# Chinese (Simplified) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-21 20:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 01:35+0800\n"
"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "扫描设备"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "从 SANE 设备获取图像。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "扫描文档的类型"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr "要扫描的文件类型。此设置将决定扫描的分辨率、色彩和预处理。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "纸张的宽度 (以 0.1mm 计)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "纸张的宽度 (以 0.1mm 计,0 代表自动检查纸张)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "纸张的高度 (以 0.1mm 计)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "纸张的高度 (以 0.1mm 计,0 代表自动检查纸张)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "扫描亮度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "从 -100 到 100 的亮度调节(0 为不作调节)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "扫描对比度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "从 -100 到 100 的对比度调节(0 为不作调节)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "文本扫描分辨率"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "上次扫描文档的分辨率 (点/英寸)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "照片扫描分辨率"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "扫描照片时使用的分辨率 (点/英寸)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "扫描纸张的哪面"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "要扫描的页面。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "保存文件的文件夹:"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "用于保存文件的文件夹。如果不设置,默认使用 文档 文件夹。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG 压缩质量"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG 压缩质量"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "每页间延迟的毫秒数"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.h:24
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "每页间延迟的毫秒数。"

#: ../src/app-window.vala:237 ../src/app-window.vala:1380
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/app-window.vala:246
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "访问“%s”需要用户名和密码"

#. Label shown when detected a scanner
#: ../src/app-window.vala:266 ../src/app-window.vala:584
msgid "Ready to Scan"
msgstr "扫描准备就绪"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/app-window.vala:273
msgid "Additional software needed"
msgstr "需要安装其他软件"

#. Instructions to install driver software
#: ../src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr "您需要为您的扫描仪 <a href=\"install-firmware\"></a> 安装驱动软件。"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/app-window.vala:281
msgid "No scanners detected"
msgstr "没有发现扫描仪"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/app-window.vala:283
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "请检查您的扫描仪已经连接并且打开"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/app-window.vala:298
msgid "Save As…"
msgstr "保存为…"

#: ../src/app-window.vala:301 ../src/app-window.vala:471
#: ../src/app-window.vala:552
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/app-window.vala:302 ../src/app-window.vala:553
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/app-window.vala:310
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "扫描的文件.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: ../src/app-window.vala:316
msgid "Image Files"
msgstr "图像文件"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/app-window.vala:326
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/app-window.vala:335
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF(多页文档)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/app-window.vala:341
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG(压缩)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/app-window.vala:347
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG(无损)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: ../src/app-window.vala:354
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP(压缩)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: ../src/app-window.vala:364
msgid "File format:"
msgstr "文件格式:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: ../src/app-window.vala:376
msgid "Compression:"
msgstr "压缩模式:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: ../src/app-window.vala:470
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "文件“%s”已存在。要替换该文件吗?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: ../src/app-window.vala:473
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"

#: ../src/app-window.vala:512
msgid "Saving"
msgstr "正在保存"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/app-window.vala:527
msgid "Failed to save file"
msgstr "保存文件错误"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/app-window.vala:550
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,变更将永久丢失。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/app-window.vala:591
msgid "Save current document?"
msgstr "保存当前文档?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/app-window.vala:593
msgid "Discard Changes"
msgstr "放弃更改"

#. Label shown when scan started
#: ../src/app-window.vala:692
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "正在访问扫描仪…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/app-window.vala:800
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "无法保存用以预览的图像"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/app-window.vala:812
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "无法打开图像预览软件"

#. Title of dialog to reorder pages
#: ../src/app-window.vala:967 ../src/app-window.vala:1590
msgid "Reorder Pages"
msgstr "重新排序页面"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/app-window.vala:990
msgid "Combine sides"
msgstr "合并页"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/app-window.vala:1000
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "合并页(反向)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/app-window.vala:1010
msgid "Reverse"
msgstr "反向"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/app-window.vala:1020
msgid "Keep unchanged"
msgstr "保持不变"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/app-window.vala:1250
msgid "Unable to open help file"
msgstr "无法打开帮助文件"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/app-window.vala:1271
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发布的 GNU 通用公共授权条款,\n"
"对本程序进行重新分发和/或修改;无论您依据的是本授权的第三版,或(您自由\n"
"选择的)任一日后发行的版本。\n"
"\n"
"本程序是基于使用目的而加以发布,然而不承担何担保责任;亦无对适售性或特\n"
"定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共授权。\n"
"\n"
"您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共授权的副本;如果没有,请参照\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/app-window.vala:1274
msgid "About Simple Scan"
msgstr "关于扫描易"

#. Description of program
#: ../src/app-window.vala:1277
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "简易的文件扫描工具"

#: ../src/app-window.vala:1286
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
"  Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
"  Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
"  Dennis Kuang https://launchpad.net/~denniskrq\n"
"  Dingyuan Wang https://launchpad.net/~gumblex\n"
"  Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
"  Jimhu https://launchpad.net/~huyiwei\n"
"  SuperWangCC https://launchpad.net/~ddllkl\n"
"  Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n"
"  Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
"  Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
"  YunQiang Su https://launchpad.net/~wzssyqa\n"
"  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
"  otm123 https://launchpad.net/~otm123\n"
"  shijing https://launchpad.net/~shijing\n"
"  zixue.liu https://launchpad.net/~zixue"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/app-window.vala:1308
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "退出前保存文档?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/app-window.vala:1310
msgid "Quit without Saving"
msgstr "退出且不保存"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/app-window.vala:1357
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "您似乎有一个 Brother 扫描仪。"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/app-window.vala:1359
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"该驱动程序可在 <a href=\"http://support.brother.com\">兄弟网站</a>获得。"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/app-window.vala:1363
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "您似乎有一个 Samsung 扫描仪。"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/app-window.vala:1365
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"该驱动程序可在<a href=\"http://samsung.com/support\">三星网站</a>获得。"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/app-window.vala:1369
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "您似乎有一个 HP 扫描仪。"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "您似乎有一个 Epson 扫描仪。"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"该驱动程序可在<a href=\"http://support.epson.com\">爱普生网站</a>获得。"

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/app-window.vala:1380
msgid "Install drivers"
msgstr "安装驱动"

#. Message in driver install dialog
#: ../src/app-window.vala:1411
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "安装完成后,需要重新启动扫描易。"

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/app-window.vala:1423
msgid "Installing drivers…"
msgstr "正在安装驱动程序…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/app-window.vala:1431
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "成功安装驱动程序!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/app-window.vala:1441
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "无法安装驱动程序(错误码 %d)。"

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/app-window.vala:1447
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "安装驱动失败。"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/app-window.vala:1454
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "您需要安装 %s 软件包。"

#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: ../src/app-window.vala:1560
msgid "Simple Scan"
msgstr "扫描易"

#: ../src/app-window.vala:1568 ../src/app-window.vala:1591
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: ../src/app-window.vala:1572
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"

#: ../src/app-window.vala:1573
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../src/app-window.vala:1574
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../src/app-window.vala:1575
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../src/app-window.vala:1589
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: ../src/app-window.vala:1599
msgid "Start Again…"
msgstr "重新扫描…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../src/app-window.vala:1616
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "左旋页面 (逆时针)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../src/app-window.vala:1623
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "右旋页面 (顺时针)"

#. Tooltip for crop button
#: ../src/app-window.vala:1633
msgid "Crop the selected page"
msgstr "裁剪选中的页面"

#. Tooltip for delete button
#: ../src/app-window.vala:1649
msgid "Delete the selected page"
msgstr "删除选中的页面"

#. Text of button for cancelling save
#: ../src/app-window.vala:1814
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/book.vala:331 ../src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "无法编码页面 %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/preferences-dialog.vala:77
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: ../src/preferences-dialog.vala:116
msgid "Darker"
msgstr "较深"

#: ../src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Lighter"
msgstr "稍浅"

#: ../src/preferences-dialog.vala:126
msgid "Less"
msgstr "较少"

#: ../src/preferences-dialog.vala:128
msgid "More"
msgstr "更多"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (默认)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (草稿)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高分辨率)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/preferences-dialog.vala:449
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "没有可用的扫描仪。请连接一个扫描仪。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "无法连接到扫描仪"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "无法开始扫描"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1240 ../src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "与扫描仪通信错误"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "显示版本信息"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "显示调试信息"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "修复旧版扫描易生成的 PDF 文件"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "扫描失败"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: ../src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "正在扫描"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:584
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[设备…] — 扫描工具"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:595
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "扫描文档"

#~ msgid ""
#~ "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
#~ "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
#~ "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
#~ "formats."
#~ msgstr ""
#~ "简单的文档和照片扫描软件。如果图片显示有误,您可以根据需要通过裁剪、旋转等"
#~ "方式调整照片。您也可以打印扫描件、导出 PDF 格式、或者保存为图片。"

#~ msgid ""
#~ "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
#~ msgstr "扫描易使用 SANE 框架支持大多数现有的扫描仪。"

#~ msgid "Document Scanner"
#~ msgstr "文档扫描仪"

#~ msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
#~ msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;扫描;扫描仪;"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "扫描仪"

#~ msgid "Single _Page"
#~ msgstr "单页(_P)"

#~ msgid "All Pages From _Feeder"
#~ msgstr "传送来的所有页面(_F)"

#~ msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
#~ msgstr "来自扫描床的多个页面(_M)"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "照片"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "文档(_D)"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "扫描(_A)"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "停止扫描(_S)"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "电子邮件(_E)"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "页面(_P)"

#~ msgid "Rotate _Left"
#~ msgstr "向左旋转(_L)"

#~ msgid "Rotate _Right"
#~ msgstr "向右旋转(_R)"

#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "剪裁(_C)"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "无(_N)"

#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"

#~ msgid "A_5"
#~ msgstr "A_5"

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "信件(_L)"

#~ msgid "Le_gal"
#~ msgstr "法定(_G)"

#~ msgid "4×6"
#~ msgstr "4×6"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "自定义(_C)"

#~ msgid "_Rotate Crop"
#~ msgstr "旋转剪裁(_R)"

#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "左移"

#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "右移"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "内容(_C)"

#~ msgid "Scan a single page from the scanner"
#~ msgstr "从扫描仪扫描一个单页"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "扫描"

#~ msgid "Save document to a file"
#~ msgstr "将文档保存为文件"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "Stop the current scan"
#~ msgstr "停止当前扫描"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Searching for Scanners…"
#~ msgstr "正在探测扫描仪…"

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "认证(_A)"

#~ msgid "_Username for resource:"
#~ msgstr "资源用户名(_U):"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密码(_P):"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "正在扫描"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "单页扫描"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scan all pages from document feeder"
#~ msgstr "扫描所有页面"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
#~ msgstr "连续扫描平板扫描仪上的页面"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop scan in progress"
#~ msgstr "中止正在进行的扫描"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Document Modification"
#~ msgstr "修改文档"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page left"
#~ msgstr "左移页面"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page right"
#~ msgstr "右移页面"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
#~ msgstr "逆时针旋转页面"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "顺时针旋转页面"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete page"
#~ msgstr "删除页面"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Document Management"
#~ msgstr "文档管理"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Start new document"
#~ msgstr "创建新文档"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save scanned document"
#~ msgstr "保存已扫描的文档"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Email scanned document"
#~ msgstr "使用电子邮件发送已扫描的文档"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Print scanned document"
#~ msgstr "打印已扫描的文档"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy current page to clipboard"
#~ msgstr "将当前页面复制到剪贴板"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "扫描仪(_S)"

#~ msgid "Scan Sides"
#~ msgstr "扫描面"

#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "页面大小"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "正面"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "背面"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "双面"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "延迟"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "来自扫描床的多个页面"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"

#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "正在扫描"

#~ msgid "_Text Resolution"
#~ msgstr "文字分辨率(_T)"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "图像分辨率(_P)"

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "亮度"

#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "对比度"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "质量"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "正面和背面"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "逆时针旋转"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "顺时针旋转"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "剪裁"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "扫描来源(_O):"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "新文档"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "文档"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "电子邮件..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "打印..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "安装驱动(_I)"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "最小值"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大值"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "正在保存文档..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "正在保存 %d/%d 页"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ "  %s [设备...] - 扫描工具"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "请检查您的安装"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "文件丢失"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ 选项:\n"
#~ "  --class=CLASS  窗口管理器所用的程序类\n"
#~ "  --name=NAME   窗口管理器所用的程序名\n"
#~ "  --screen=SCREEN  要使用的 X 屏幕\n"
#~ "  --sync  同步 X 调用\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES  加载额外的 GTK+ 模块\n"
#~ "  --g-fatal-warnings  将所有警告置为致命"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "扫描方向"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "扫描仪扫描页面的方式。可以是如下几种:顶部到底部、底部到顶部、左边到右边,"
#~ "右边到左边"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "扫描文档的类型。“文本”适用于文本文档,“照片”适用于照片。这些设置将会决定扫"
#~ "描分辨率、色彩和预处理。"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "帮助选项:\n"
#~ "  -d, --debug 输出调试信息\n"
#~ "  -v, --version 显示版本信息\n"
#~ "  -h, --help 显示帮助选项\n"
#~ "  --help-all 显示所有帮助选项\n"
#~ "  --help-gtk 显示 GTK+ 选项"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE 如果应用程序窗口是最大化的"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "选择文件类型(_T)"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "上次扫描图片的分辨率 (点/英寸)。"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "上次扫描的图片分辨率"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "所扫描图像的的高度 (以像素计)"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "所扫描图像的宽度 (以像素计)。这是上次扫描的页面的值。"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "所扫描图像的高度 (以像素计)。这是上次扫描的页面的值。"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "窗口高度 (像素)"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "窗口宽度 (像素)"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "所扫描图像的宽度 (以像素计)。"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr "扫描纸张的哪面。可以是以下值:“正面” “背面” “均扫描”"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "扫描仪相对于被扫描页面的方向。"