# Chinese (Simplified) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-21 13:00+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Dennis Kuang <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-21 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17114)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "认证(_A)"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "资源用户名(_U):"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Text"
msgstr "文本"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Photo"
msgstr "照片"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Front and Back"
msgstr "正面和背面"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Front"
msgstr "正面"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Back"
msgstr "背面"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "扫描易"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "Sc_an"
msgstr "扫描(_A)"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "Single _Page"
msgstr "单页(_P)"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "传送来的所有页面(_F)"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:28
msgid "_Stop Scan"
msgstr "停止扫描(_S)"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:30 ../src/ui.vala:1169 ../src/ui.vala:1682
msgid "Reorder Pages"
msgstr ""

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Email"
msgstr "电子邮件(_E)"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "_Page"
msgstr "页面(_P)"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋转(_L)"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋转(_R)"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_Crop"
msgstr "剪裁(_C)"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "_Letter"
msgstr "信件(_L)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "Le_gal"
msgstr "法定(_G)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "旋转剪裁(_R)"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Left"
msgstr "左移"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "Move Right"
msgstr "右移"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:68
msgid "Start a new document"
msgstr "开始一个新的文档"

#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "New"
msgstr "新建"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "从扫描仪扫描一个单页"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Scan"
msgstr "扫描"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "Save document to a file"
msgstr "将文档保存为文件"

#: ../data/simple-scan.ui.h:76 ../src/ui.vala:1683
msgid "Save"
msgstr "保存"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:78
msgid "Stop the current scan"
msgstr "停止当前扫描"

#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "左旋页面 (逆时针)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate Left"
msgstr "逆时针旋转"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "右旋页面 (顺时针)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Rotate Right"
msgstr "顺时针旋转"

#: ../data/simple-scan.ui.h:88
msgid "Crop the selected page"
msgstr "裁剪选中的页面"

#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "Crop"
msgstr "剪裁"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:91 ../src/ui.vala:1690
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "扫描来源(_O):"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "文字分辨率(_T):"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "图像分辨率(_P):"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Scan Side:"
msgstr "扫描页面:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Page Size:"
msgstr "页面大小:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:107
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "扫描文档"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "扫描设备"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "从 SANE 设备获取图像。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "扫描文档的类型"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr "要扫描的文件类型。此设置将决定扫描的分辨率、色彩和预处理。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "纸张的宽度 (以 0.1mm 计)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "纸张的宽度 (以 0.1mm 计,0 代表自动检查纸张)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "纸张的高度 (以 0.1mm 计)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "纸张的高度 (以 0.1mm 计,0 代表自动检查纸张)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "扫描亮度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "从 -100 到 100 的亮度调节(0 为不作调节)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "扫描对比度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "从 -100 到 100 的对比度调节(0 为不作调节)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "文本扫描分辨率"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "上次扫描文档的分辨率 (点/英寸)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "照片扫描分辨率"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "扫描照片时使用的分辨率 (点/英寸)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "扫描纸张的哪面"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "要扫描的页面。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "保存文件的文件夹:"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "用于保存文件的文件夹。如果不设置,默认使用 文档 文件夹。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG 压缩质量"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG 压缩质量"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "没有可用的扫描仪。请连接一个扫描仪。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "无法连接到扫描仪"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1219
msgid "Unable to start scan"
msgstr "无法开始扫描"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "与扫描仪通信错误"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "显示版本信息"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "显示调试信息"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "修复旧版扫描易生成的 PDF 文件"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "扫描失败"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "扫描的文档"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:543
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[设备...] - 扫描工具"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:554
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。"

#: ../src/ui.vala:176
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "扫描的文件.pdf"

#: ../src/ui.vala:304 ../src/ui.vala:1734
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:312
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "使用“%s”需要用户名和密码"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:357
msgid "No scanners detected"
msgstr "没有发现扫描仪"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:359
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "请检查您的扫描仪已经连接并且打开"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:495 ../src/ui.vala:1684
msgid "Save As..."
msgstr "保存为..."

#: ../src/ui.vala:498 ../src/ui.vala:660
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/ui.vala:499 ../src/ui.vala:661
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:509
msgid "Image Files"
msgstr "图像文件"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:515
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

#. 
#: ../src/ui.vala:520
msgid "Select File _Type"
msgstr "选择文件类型(_T)"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:534
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (多页文档)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:540
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (压缩)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (无损)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:635
msgid "Failed to save file"
msgstr "保存文件错误"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:658
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,变更将永久丢失。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:694
msgid "Save current document?"
msgstr "保存当前文档?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:696
msgid "Discard Changes"
msgstr "放弃更改"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:978
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "无法保存用以预览的图像"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:990
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "无法打开图像预览软件"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1192
msgid "Combine sides"
msgstr ""

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1202
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr ""

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1212
msgid "Reverse"
msgstr ""

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1222
msgid "Keep unchanged"
msgstr ""

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1437
msgid "Unable to open help file"
msgstr "无法打开帮助文件"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1458
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发布的 GNU 通用公共授权条款,\n"
"对本程序进行重新分发和/或修改;无论您依据的是本授权的第三版,或(您自由\n"
"选择的)任一日后发行的版本。\n"
"\n"
"本程序是基于使用目的而加以发布,然而不承担何担保责任;亦无对适售性或特\n"
"定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共授权。\n"
"\n"
"您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共授权的副本;如果没有,请参照\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1461
msgid "About Simple Scan"
msgstr "关于扫描易"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1464
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "简易的文件扫描工具"

#: ../src/ui.vala:1473
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
"  Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
"  Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
"  David Gao https://launchpad.net/~davidgao1001\n"
"  Dennis Kuang https://launchpad.net/~denniskrq\n"
"  Dingyuan Wang https://launchpad.net/~abcdoyle888\n"
"  Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
"  Jimhu https://launchpad.net/~huyiwei\n"
"  Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n"
"  Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
"  Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
"  YunJian https://launchpad.net/~tld5yj\n"
"  YunQiang Su https://launchpad.net/~wzssyqa\n"
"  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
"  zixue.liu https://launchpad.net/~zixue"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1495
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "退出前保存文档?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1497
msgid "Quit without Saving"
msgstr "退出且不保存"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1621
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (默认)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1624
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (草稿)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1627
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高分辨率)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1630
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: ../src/ui.vala:1676
msgid "New Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1681
msgid "Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1685
msgid "Email..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1686
msgid "Print..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1694
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1695
msgid "About"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1696
msgid "Quit"
msgstr ""

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1736
msgid "Change _Scanner"
msgstr "更换扫描仪(_S)"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1742
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: ../src/ui.vala:1792
msgid "Darker"
msgstr "较深"

#: ../src/ui.vala:1794
msgid "Lighter"
msgstr "稍浅"

#: ../src/ui.vala:1802
msgid "Less"
msgstr "较少"

#: ../src/ui.vala:1804
msgid "More"
msgstr "更多"

#: ../src/ui.vala:1812
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"

#: ../src/ui.vala:1814
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"

#: ../src/ui.vala:1852
msgid "Saving document..."
msgstr "正在保存文档..."

#: ../src/ui.vala:2002
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "正在保存 %d/%d 页"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ "  %s [设备...] - 扫描工具"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "请检查您的安装"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "文件丢失"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ 选项:\n"
#~ "  --class=CLASS  窗口管理器所用的程序类\n"
#~ "  --name=NAME   窗口管理器所用的程序名\n"
#~ "  --screen=SCREEN  要使用的 X 屏幕\n"
#~ "  --sync  同步 X 调用\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES  加载额外的 GTK+ 模块\n"
#~ "  --g-fatal-warnings  将所有警告置为致命"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "扫描方向"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr "扫描仪扫描页面的方式。可以是如下几种:顶部到底部、底部到顶部、左边到右边,右边到左边"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr "扫描文档的类型。“文本”适用于文本文档,“照片”适用于照片。这些设置将会决定扫描分辨率、色彩和预处理。"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "帮助选项:\n"
#~ "  -d, --debug 输出调试信息\n"
#~ "  -v, --version 显示版本信息\n"
#~ "  -h, --help 显示帮助选项\n"
#~ "  --help-all 显示所有帮助选项\n"
#~ "  --help-gtk 显示 GTK+ 选项"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE 如果应用程序窗口是最大化的"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "上次扫描图片的分辨率 (点/英寸)。"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "上次扫描的图片分辨率"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "所扫描图像的的高度 (以像素计)"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr "所扫描图像的宽度 (以像素计)。这是上次扫描的页面的值。"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "所扫描图像的高度 (以像素计)。这是上次扫描的页面的值。"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "窗口高度 (像素)"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "窗口宽度 (像素)"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "所扫描图像的宽度 (以像素计)。"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr "扫描纸张的哪面。可以是以下值:“正面” “背面” “均扫描”"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "扫描仪相对于被扫描页面的方向。"