# Chinese (Hong Kong) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Roy Chan <roy.chan@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <zh_HK@li.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "授權(_A)"

#. Label beside username entry
#: src/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "資源的使用者名稱(_U):"

#. Label beside password entry
#: src/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "正面與背面"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: src/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "正面"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: src/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "背面"

#. Title of scan window
#: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "簡易掃描"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/simple-scan.ui:247
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"

#. Scan menu item
#: src/simple-scan.ui:266
msgid "Sc_an"
msgstr "掃描(_A)"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "單一頁面(_P)"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "來自進紙匣的所有頁面(_F)"

#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/simple-scan.ui:299 src/simple-scan.ui:1361 src/simple-scan.ui:1420
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr ""

#. Menu entry to stop current scan
#: src/simple-scan.ui:310
msgid "_Stop Scan"
msgstr "停止掃描(_S)"

#: src/simple-scan.ui:326 src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445
msgid "Photo"
msgstr "相片"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891
msgid "Reorder Pages"
msgstr "重新排列頁面"

#. Label on email menu item
#: src/simple-scan.ui:371
msgid "_Email"
msgstr "電子郵件(_E)"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/simple-scan.ui:436
msgid "_Page"
msgstr "頁面(_P)"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/simple-scan.ui:446
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/simple-scan.ui:456
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"

#. Label for page crop submenu
#: src/simple-scan.ui:466
msgid "_Crop"
msgstr "裁切(_C)"

#. Radio button for no crop
#: src/simple-scan.ui:476
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/simple-scan.ui:520
msgid "_Letter"
msgstr "美規信紙(_Letter)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/simple-scan.ui:531
msgid "Le_gal"
msgstr "美規長信紙(Le_gal)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/simple-scan.ui:542
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/simple-scan.ui:553
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/simple-scan.ui:571
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "旋轉裁切區域(_R)"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/simple-scan.ui:584
msgid "Move Left"
msgstr "左移"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/simple-scan.ui:593
msgid "Move Right"
msgstr "右移"

#. Label on help menu
#: src/simple-scan.ui:630
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#. Help|Contents menu
#: src/simple-scan.ui:638
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#. Tooltip for new document button
#: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891
msgid "Start a new document"
msgstr "起始一份新文件"

#: src/simple-scan.ui:681
msgid "New"
msgstr "新增"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "從掃描器掃描單一頁面"

#. Label on scan toolbar item
#: src/simple-scan.ui:697 src/simple-scan.ui:843
msgid "Scan"
msgstr "掃描"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870
msgid "Save document to a file"
msgstr "將文件儲存到檔案"

#: src/simple-scan.ui:715 src/ui.vala:1892
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#. Tooltip for stop button
#: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830
msgid "Stop the current scan"
msgstr "停止目前的掃描"

#: src/simple-scan.ui:731 src/simple-scan.ui:831
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "將頁面向左旋轉 (逆時針方向)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:756
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "將頁面向右旋轉 (順時針方向)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:771
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "裁切所選的頁面"

#: src/simple-scan.ui:787
msgid "Crop"
msgstr "裁切"

#. Title of preferences dialog
#: src/simple-scan.ui:1003 src/ui.vala:1898
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1054
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "掃描來源(_O):"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1085
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "文字解像度(_T):"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1101
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "相片解像度(_P):"

#. Label beside scan side combo box
#: src/simple-scan.ui:1145
msgid "Scan Side:"
msgstr "掃描面:"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "頁面大小:"

#. Label beside brightness scale
#: src/simple-scan.ui:1205
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"

#. Label beside contrast scale
#: src/simple-scan.ui:1235
msgid "Contrast:"
msgstr "對比度:"

#. Label beside quality scale
#: src/simple-scan.ui:1266
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"

#. Label beside page delay scale
#: src/simple-scan.ui:1297
msgid "Delay between pages:"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "文件掃描器"

#: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7
msgid "Scan Documents"
msgstr "掃描文件"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"你能輕易地掃描文件和相片。你可以裁剪相片的不良部分並將之旋轉至正確角度。你可以列印你的掃描檔,將掃描檔匯出成 pdf,或儲存為多種圖像檔案格式。"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "簡易掃描使用 SANE 框架以支援大部分現存掃描器。"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "沒有可用的掃描器。請連接一部掃描器。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "無法連接到掃描器"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "無法起始掃描"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "與掃描器溝通時發生錯誤"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "顯示發行版本"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "打印除錯訊息"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "修正由舊版本簡易掃描產生的 PDF 檔案"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:389
msgid "Failed to scan"
msgstr "掃描失敗"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:619
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[裝置...] - 掃描公用程式"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:630
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "執行「%s --help」來查看所有命令列可用選項的完整清單。"

#: src/ui.vala:332 src/ui.vala:1655 src/ui.vala:1935
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/ui.vala:341
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "需要提供使用者名稱和密碼以存取 '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/ui.vala:389
msgid "No scanners detected"
msgstr "未偵測到掃描器"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/ui.vala:391
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "請檢查並確認你的掃描器已連接,並已開啟電源"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/ui.vala:396
msgid "Additional software needed"
msgstr "需要額外軟件"

#. Instructions to install driver software
#: src/ui.vala:398
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "你需要為你的掃描器安裝驅動程式。"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/ui.vala:510
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."

#: src/ui.vala:513 src/ui.vala:648 src/ui.vala:723
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: src/ui.vala:514 src/ui.vala:724
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#. Default filename to use when saving document
#: src/ui.vala:522
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "已掃描的文件.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: src/ui.vala:528
msgid "Image Files"
msgstr "影像檔案"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/ui.vala:534
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/ui.vala:543
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (多頁文件)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/ui.vala:549
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (壓縮)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/ui.vala:555
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (無損)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: src/ui.vala:564
msgid "File format:"
msgstr "檔案格式:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/ui.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/ui.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Title of error dialog when save failed
#: src/ui.vala:698
msgid "Failed to save file"
msgstr "儲存檔案失敗"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:721
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,變更將會永久消失。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:763
msgid "Save current document?"
msgstr "是否儲存至目前文件?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/ui.vala:765
msgid "Discard Changes"
msgstr "放棄變更"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/ui.vala:1056
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "無法儲存影像以供預覽"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/ui.vala:1068
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "無法開啟影像預覽應用程式"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/ui.vala:1270
msgid "Combine sides"
msgstr "合併邊緣"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/ui.vala:1280
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "合併邊緣 (反轉)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/ui.vala:1290
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/ui.vala:1300
msgid "Keep unchanged"
msgstr "維持不變"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/ui.vala:1504
msgid "Unable to open help file"
msgstr "無法開啟求助檔案。"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/ui.vala:1525
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"本程式為自由軟件;你可根據自由軟件基金會所發表的GNU通用公共授權條款,對本程式再次發佈和/或修改;無論你根據的是本授權的第三版,或(你可選的)任一日後發"
"行的版本。\n"
"\n"
"本程式是基於使用目的而加以發佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照GNU通用公共授權。\n"
"\n"
"你應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本;如果沒有,請參照 <http://www.gnu.org/licenses/>。"

#. Title of about dialog
#: src/ui.vala:1528
msgid "About Simple Scan"
msgstr "關於簡易掃描"

#. Description of program
#: src/ui.vala:1531
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "簡易文件掃描工具"

#: src/ui.vala:1540
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n"
"  Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
"  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
"  tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:1562
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "在結束前要儲存文件嗎?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: src/ui.vala:1564
msgid "Quit without Saving"
msgstr "直接退出而不儲存"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/ui.vala:1632
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "你似乎有一部 Brother 掃描器。"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/ui.vala:1634
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"這部掃描器的驅動程式可以在這裏找到:<a href=\"http://support.brother.com\">Brother 網站</a>。"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/ui.vala:1638
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "你似乎有一部 Samsung 掃描器。"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/ui.vala:1640
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"這部掃描器的驅動程式可以在這裏找到:<a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung 網站</a>。"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/ui.vala:1644
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "你似乎有一部 HP 掃描器。"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/ui.vala:1649
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "你似乎有一部 Epson 掃描器。"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/ui.vala:1651
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr "這部掃描器的驅動程式可以在這裏找到:<a href=\"http://support.epson.com\">Epson 網站</a>。"

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/ui.vala:1655
msgid "Install drivers"
msgstr "安裝驅動程式"

#. Message in driver install dialog
#: src/ui.vala:1686
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "一旦安裝,你將需要重新啟動簡易掃描。"

#. Label shown while installing drivers
#: src/ui.vala:1698
msgid "Installing drivers..."
msgstr "正在安裝驅動程式..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/ui.vala:1706
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "成功安裝驅動程式!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1716
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "驅動程式安裝失敗 (錯誤碼 %d)。"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1722
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "驅動程式安裝失敗。"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/ui.vala:1729
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "你需要安裝 %s 套件。"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1833
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (預設)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1836
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (草稿)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1839
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高解像度)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/ui.vala:1842
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: src/ui.vala:1885
msgid "New Document"
msgstr "新文件"

#: src/ui.vala:1890
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: src/ui.vala:1893
msgid "Email..."
msgstr "電子郵件..."

#: src/ui.vala:1894
msgid "Print..."
msgstr "列印..."

#: src/ui.vala:1902
msgid "Help"
msgstr "協助"

#: src/ui.vala:1903
msgid "About"
msgstr "關於"

#: src/ui.vala:1904
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: src/ui.vala:1937
msgid "Change _Scanner"
msgstr "變更掃描器(_S)"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: src/ui.vala:1939
msgid "_Install Drivers"
msgstr "安裝驅動程式(_I)"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/ui.vala:1945
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/ui.vala:1995
msgid "Darker"
msgstr "較暗"

#: src/ui.vala:1997
msgid "Lighter"
msgstr "較光"

#: src/ui.vala:2005
msgid "Less"
msgstr "少"

#: src/ui.vala:2007
msgid "More"
msgstr "多"

#: src/ui.vala:2015
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#: src/ui.vala:2017
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: src/ui.vala:2068
msgid "Saving document..."
msgstr "儲存文件中..."

#: src/ui.vala:2242
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "正在儲存 %d / %d"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "要從哪個裝置掃描"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "取得影像用的 SANE 裝置。"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "掃描中文件的類型"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "儲存檔案的目錄"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "要掃描的頁面"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "以 10 mm 為單位的紙張高度"

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr "以 10 mm 為單位的紙張高度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "以 10 mm 為單位的紙張寬度"

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr "以 10 mm 為單位的紙張寬度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "要掃描的頁面。"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "掃描器跨越掃描頁面的方向。"

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr "儲存檔案到何目錄。如果沒有預設值的話,設值會是「文件」目錄。"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "上次掃描影像的解像度"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "相片掃描的解像度"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "文字掃描的解像度"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "之前掃描影像的解像度,單位為 dpi。"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "當掃描文字時使用的解像度,單位為 dpi。"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "當掃描相片時使用的解像度,單位為 dpi。"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr "掃描中文件的類型。這個設定值決定掃描的解像度、色彩和後製處理。"

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "掃描對比度"

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "掃描亮度"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "JPEG 壓縮品質值。"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "JPEG 壓縮品質值"

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "調整對比度,由 -100 至 100 (0 代表無)。"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "調整亮度,由 -100 至 100 (0 代表無)。"