# Chinese (Traditional) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 11:41+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-25 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-20 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17812)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "授權(_A)"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "資源的使用者名稱(_U):"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "正面與背面"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "正面"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "背面"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "掃描易"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "掃描(_A)"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "單一頁面(_P)"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "來自進紙匣的所有頁面(_F)"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "停止掃描(_S)"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "相片"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1182 ../src/ui.vala:1832
msgid "Reorder Pages"
msgstr "重新排列頁面"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "電子郵件(_E)"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "頁面(_P)"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "裁切(_C)"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "美規信紙 (_Letter)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "美規長信紙 (Le_gal)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "旋轉裁切區域(_R)"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "左移"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "右移"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "起始一份新文件"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "新增"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "從掃描器掃描單一頁面"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "掃描"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "將文件儲存至檔案"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1833
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "停止目前的掃描"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "將頁面向左旋轉 (逆時針方向)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "將頁面向右旋轉 (順時針方向)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "裁切所選的頁面"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "裁切"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1840
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "掃描來源(_O):"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "文字解析度(_T):"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "相片解析度(_P):"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "掃描面:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "頁面大小:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "反差:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr "文件掃描"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "掃描文件"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "要從哪個裝置掃描"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "取得影像用的 SANE 裝置。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "掃描中文件的類型"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr "掃描中文件的類型。這個設定值決定掃描的解析度、色彩、後製處理。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張寬度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張寬度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張高度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張高度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "掃描亮度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "調整亮度,由 -100 至 100 (0 代表無)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "掃描反差"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "調整反差,由 -100 至 100 (0 代表無)。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "文字掃描的解析度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "當掃描文字時使用的解析度,單位為 dpi。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "相片掃描的解析度"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "當掃描相片時使用的解析度,單位為 dpi。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "要掃描的頁面"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "要掃描的頁面。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "儲存檔案的目錄"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "儲存檔案到何目錄。如果沒有預設值的話,設值會是「文件」目錄。"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG 壓縮品質"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG 壓縮品質。"

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"您能輕易地掃描文件和相片。您可以裁剪相片的不良部分並將之旋轉至正確角度。您可以列印您的掃描檔,將掃描檔匯出成 pdf,或儲存為多種圖像檔案格式。"

#: ../data/appdata/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "簡易掃描使用 SANE 框架以支援大部分現存掃描器。"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "沒有可用的掃描器。請連接一部掃描器。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "無法連接到掃描器"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "無法起始掃描"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "與掃描器溝通時發生錯誤"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "顯示發行版本"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "列印除錯訊息"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "修正由舊版本「簡易掃描」產生的 PDF 檔案"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "掃描失敗"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[裝置...] - 掃描公用程式"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "執行「%s --help」來查看所有命令列可用選項的完整清單。"

#: ../src/ui.vala:317 ../src/ui.vala:1603 ../src/ui.vala:1878
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:326
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "要存取「%s」需要提供使用者名稱與密碼"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:374
msgid "No scanners detected"
msgstr "沒有偵測到掃描器"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:376
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "請檢查您的掃描器是否連接,並且是否開啟電源"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/ui.vala:381
msgid "Additional software needed"
msgstr "需要額外軟體"

#. Instructions to install driver software
#: ../src/ui.vala:383
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "您需要為您的掃描器安裝驅動程式。"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:505 ../src/ui.vala:1834
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."

#: ../src/ui.vala:508 ../src/ui.vala:674
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/ui.vala:515
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "掃描的文件.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:520
msgid "Image Files"
msgstr "影像檔"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:526
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:535
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (多頁文件)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:541
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (壓縮)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:547
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (無損)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: ../src/ui.vala:556
msgid "File format:"
msgstr "檔案格式:"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:649
msgid "Failed to save file"
msgstr "儲存檔案失敗"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:672
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不儲存,變更將會永久消失。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Save current document?"
msgstr "是否儲存目前文件?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:709
msgid "Discard Changes"
msgstr "放棄變更"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:991
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "無法儲存影像以供預覽"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1003
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "無法開啟影像預覽應用程式"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1205
msgid "Combine sides"
msgstr "合併邊緣"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1215
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "合併邊緣 (相反次序)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1225
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1235
msgid "Keep unchanged"
msgstr "維持不變"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1450
msgid "Unable to open help file"
msgstr "無法開啟幫助文件檔案"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1471
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU "
"通用公眾授權條款,對本程式再次發佈和/或修改;無論您依據的是本授權的第三版,或(依您的選擇而定)任何較新的版本。\n"
"\n"
"本程式發佈的目的是希望它有用,然而沒有任何保證;亦無對適售性或特定目的適用性所為的暗示性保證。詳情請參照 GNU 通用公眾授權。\n"
"\n"
"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公眾授權的副本;如果沒有,請參照 <http://www.gnu.org/licenses/>。"

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1474
msgid "About Simple Scan"
msgstr "關於「簡易掃描」"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1477
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "簡易文件掃描工具"

#: ../src/ui.vala:1486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
"  Chien-Hao Wu https://launchpad.net/~pinychwu\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
"  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
"  Yu - Sian , Liu https://launchpad.net/~thomasysliu\n"
"  nckuhuahua https://launchpad.net/~nckuhuahua\n"
"  tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "在結束前要儲存文件嗎?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1510
msgid "Quit without Saving"
msgstr "直接退出而不儲存"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1580
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "您似乎有一台 Brother 掃描器。"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1582
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"您可以在這裡找到這台掃描器的驅動程式:<a href=\"http://support.brother.com\">Brother 網站</a>。"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1586
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "您似乎有一台 Samsung 掃描器。"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1588
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"您可以在這裡找到這台掃描器的驅動程式:<a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung 網站</a>。"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1592
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "您似乎有一台 HP 掃描器。"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1597
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "您似乎有一台 Epson 掃描器。"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1599
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epsom.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"您可以在這裡找到這台掃描器的驅動程式:<a href=\"http://support.epsom.com\">Epson 網站</a>。"

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/ui.vala:1603
msgid "Install drivers"
msgstr "安裝驅動程式"

#. Message in driver install dialog
#: ../src/ui.vala:1634
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "一旦安裝,您將需要重新啟動簡易掃描。"

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/ui.vala:1646
msgid "Installing drivers..."
msgstr "正在安裝驅動程式..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/ui.vala:1654
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "成功安裝驅動程式!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1664
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "驅動程式安裝失敗 (錯誤碼 %d)。"

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1670
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "驅動程式安裝失敗。"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/ui.vala:1677
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr ""

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1775
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (預設)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1778
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (草稿)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1781
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高解析度)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: ../src/ui.vala:1826
msgid "New Document"
msgstr "新文件"

#: ../src/ui.vala:1831
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: ../src/ui.vala:1835
msgid "Email..."
msgstr "電子郵件..."

#: ../src/ui.vala:1836
msgid "Print..."
msgstr "列印..."

#: ../src/ui.vala:1844
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: ../src/ui.vala:1845
msgid "About"
msgstr "關於"

#: ../src/ui.vala:1846
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1880
msgid "Change _Scanner"
msgstr "變更掃描器(_S)"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: ../src/ui.vala:1882
msgid "_Install Drivers"
msgstr "安裝驅動程式(_I)"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1888
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../src/ui.vala:1938
msgid "Darker"
msgstr "較深"

#: ../src/ui.vala:1940
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"

#: ../src/ui.vala:1948
msgid "Less"
msgstr "少"

#: ../src/ui.vala:1950
msgid "More"
msgstr "多"

#: ../src/ui.vala:1958
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#: ../src/ui.vala:1960
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: ../src/ui.vala:1994
msgid "Saving document..."
msgstr "正在儲存文件..."

#: ../src/ui.vala:2157
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "正在儲存 %2$d 頁中的第 %1$d 頁"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "掃描的方向"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "上次掃描影像的解析度"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "視窗高度,單位為像素"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "視窗寬度,單位為像素"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "掃描的文件"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "選取檔案類型(_T)"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "請檢查您的安裝是否完整"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "之前掃描的影像其解析度,單位為 dpi。"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr "掃描中文件的類型。「文字」表示文字型文件,「相片」表示相片型文件。此設定值會決定掃描解析度、色彩,以及後製處理。"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "如果應用程式視窗最大化時為 TRUE"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "求助選項:\n"
#~ "  -d, --debug 顯示除蟲訊息\n"
#~ "  -v, --version 顯示發佈版本\n"
#~ "  -h, --help 顯示求助選項\n"
#~ "  --help-all 顯示所有求助選項\n"
#~ "  --help-gtk 顯示 GTK+ 選項"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ "  %s [裝置...] - 掃瞄工具"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ 選項:\n"
#~ "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
#~ "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
#~ "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "掃描影像的高度,單位為像素"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "掃描影像的高度,單位為像素。此數值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素。此值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr "要掃描的頁面。它可以是下列之一:「both」(兩者)、「front」(正面)、「back」(背面)"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "掃描器橫越掃描頁面的方向。它可以是下列之一:「top-to-bottom」(頂端到底部)、「bottom-to-top」(底部到頂端)、「left-to-"
#~ "right」(左到右)、「right-to-left」(右到左)"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "掃描器跨越掃描頁面的方向。"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "缺少檔案"