# Chinese (Traditional) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 05:15+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-22 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "4&#xD7;6"
msgstr "4&#xD7;6"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "來自進紙匣的所有頁面(_F)"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "背面"

#: ../data/simple-scan.ui.h:13
msgid "Crop"
msgstr "裁切"

#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Crop the selected page"
msgstr "裁切所選的頁面"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Front"
msgstr "正面"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Front and Back"
msgstr "正面與背面"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Le_gal"
msgstr "美規法定尺寸(_G)"

#: ../data/simple-scan.ui.h:21
msgid "New"
msgstr "新增"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:23
msgid "Page Size:"
msgstr "頁面大小:"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Photo"
msgstr "相片"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:29
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:31
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:33
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:35
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:37
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "將頁面向左旋轉 (逆時針方向)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:39
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "將頁面向右旋轉 (順時針方向)"

#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "Save document to a file"
msgstr "將文件儲存至檔案"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "Sc_an"
msgstr "掃描(_A)"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "Scan"
msgstr "掃描"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "掃描來源(_O):"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Scan Side:"
msgstr "掃描面:"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "從掃描器掃描單一頁面"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Simple Scan"
msgstr "簡易掃描"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "Single _Page"
msgstr "單一頁面(_P)"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Start a new document"
msgstr "起始一份新文件"

#: ../data/simple-scan.ui.h:59
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:61
msgid "Stop the current scan"
msgstr "停止目前的掃描"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:63
msgid "Text"
msgstr "文字"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:65
msgid "_Authorize"
msgstr "授權(_A)"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "_Crop"
msgstr "裁切(_C)"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "_Email"
msgstr "電子郵件(_E)"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "_Letter"
msgstr "美規信紙(_L)"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "_Page"
msgstr "頁面(_P)"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "相片解析度(_P):"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "旋轉裁切區域(_R)"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "_Stop Scan"
msgstr "停止掃描(_S)"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "文字解析度(_T):"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Username for resource:"
msgstr "資源的使用者名稱(_U):"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Scan Documents"
msgstr "掃描文件"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "要從哪個裝置掃描"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2
msgid "Direction of scan"
msgstr "掃描的方向"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3
msgid "Directory to save files to"
msgstr "儲存檔案的目錄"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "以 10 mm 為單位的紙張高度"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5
msgid "Height of scanned image in pixels"
msgstr "掃描影像的高度,單位為像素"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6
msgid "Page side to scan"
msgstr "要掃描的頁面"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "相片掃描的解析度"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "文字掃描的解析度"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9
msgid "Resolution of last scanned image"
msgstr "上次掃描影像的解析度"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "取得影像用的 SANE 裝置。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11
msgid "TRUE if the application window is maximized"
msgstr "如果應用程式視窗最大化時為 TRUE"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12
msgid ""
"The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
"following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
msgstr ""
"掃描器橫越掃描頁面的方向。它可以是下列之一:「top-to-bottom」(頂端到底部)、「bottom-to-top」(底部到頂端)、「left-to-"
"right」(左到右)、「right-to-left」(右到左)"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "儲存檔案到何目錄。如果沒有設定預的話,設值是「文件」目錄。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14
msgid ""
"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
"last scanned page was."
msgstr "掃描影像的高度,單位為像素。此數值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "以 10 mm 為單位的紙張高度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16
msgid ""
"The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
msgstr "要掃描的頁面。它可以是下列之一:「both」(兩者)、「front」(正面)、「back」(背面)"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17
msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
msgstr "之前掃描的影像其解析度,單位為 dpi。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "當掃描相片時使用的解析度,單位為 dpi。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "當掃描文字時使用的解析度,單位為 dpi。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20
msgid ""
"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
"scanned page was."
msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素。此值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "以 10 mm 為單位的紙張寬度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "掃描中文件的類型"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23
msgid ""
"Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
"photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
"processing."
msgstr "掃描中文件的類型。「文字」表示文字型文件,「相片」表示相片型文件。此設定值會決定掃描解析度、色彩,以及後製處理。"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "以 10 mm 為單位的紙張寬度"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25
msgid "Width of scanned image in pixels"
msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26
msgid "Window height in pixels"
msgstr "視窗高度,單位為像素"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27
msgid "Window width in pixels"
msgstr "視窗寬度,單位為像素"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.c:889
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "沒有可用的掃描器。請連接一部掃描器。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.c:916
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "無法連接到掃描器"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.c:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "無法起始掃描"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.c:1240 ../src/scanner.c:1346
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "與掃描器溝通時發生錯誤"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.c:265
msgid "Failed to scan"
msgstr "掃描失敗"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.c:283
msgid "Scanned Document"
msgstr "掃描的文件"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:426
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr ""
"用法:\n"
"  %s [裝置...] - 掃瞄工具"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:434
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"求助選項:\n"
"  -d, --debug 顯示除蟲訊息\n"
"  -v, --version 顯示發佈版本\n"
"  -h, --help 顯示求助選項\n"
"  --help-all 顯示所有求助選項\n"
"  --help-gtk 顯示 GTK+ 選項"

#. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:446
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ 選項:\n"
"  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
"  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
"  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
"  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
"  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
"  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.c:151
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "要存取「%s」需要提供使用者名稱與密碼"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.c:200
msgid "No scanners detected"
msgstr "沒有偵測到掃描器"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.c:202
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "請檢查您的掃描器是否連接,並且是否開啟電源"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.c:382
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (多頁文件)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.c:384
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (壓縮)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.c:386
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (無損)"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.c:398
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.c:414
msgid "Image Files"
msgstr "影像檔"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.c:421
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#. 
#: ../src/ui.c:426
msgid "Select File _Type"
msgstr "選取檔案類型(_T)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.c:524
msgid "Failed to save file"
msgstr "儲存檔案失敗"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:552
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不儲存,變更將會永久消失。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:594
msgid "Save current document?"
msgstr "儲存至目前文件?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.c:596
msgid "Discard Changes"
msgstr "放棄變更"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.c:950
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "無法開啟影像預覽應用程式"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.c:1246
msgid "Unable to open help file"
msgstr "無法開啟幫助文件檔案"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.c:1261
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU "
"通用公眾授權條款,對本程式再次發佈和/或修改;無論您依據的是本授權的第三版,或(依您的選擇而定)任何較新的版本。\n"
"\n"
"本程式發佈的目的是希望它有用,然而沒有任何保證;亦無對適售性或特定目的適用性所為的暗示性保證。詳情請參照 GNU 通用公眾授權。\n"
"\n"
"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公眾授權的副本;如果沒有,請參照 <http://www.gnu.org/licenses/>。"

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.c:1275
msgid "About Simple Scan"
msgstr "關於「簡易掃描」"

#. Description of program
#: ../src/ui.c:1278
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "簡易文件掃描工具"

#: ../src/ui.c:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:1305
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "在退出前要儲存文件嗎?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.c:1307
msgid "Quit without Saving"
msgstr "直接退出而不儲存"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1449
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (草稿)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.c:1451 ../src/ui.c:1452 ../src/ui.c:1453 ../src/ui.c:1456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1455
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高解析度)"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1478
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (預設)"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1523
msgid "Files missing"
msgstr "檔案遺失"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1525
msgid "Please check your installation"
msgstr "請檢查您的安裝是否完整"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.c:1582
msgid "Change _Scanner"
msgstr "變更掃描器(_S)"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.c:1588
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../src/ui.c:1866
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "掃描的文件.pdf"