# Chinese (Traditional) translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-05 18:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 14:27+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.3.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "裝置掃描來源" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "取得影像用的 SANE 裝置。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "掃描中文件的類型" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "掃描中文件的類型。這個設定值決定掃描的解析度、色彩、後製處理。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張寬度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張寬度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張高度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張高度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "掃描亮度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "調整亮度,由 -100 至 100 (0 代表無)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "掃描反差" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "調整反差,由 -100 至 100 (0 代表無)。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "文字掃描的解析度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "當掃描文字時使用的解析度,單位為 dpi。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "掃描使用的解析度" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "當掃描時使用的解析度,單位為 dpi。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "要掃描的頁面" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "要掃描的頁面。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "儲存檔案的目錄" # 翻譯建議 #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "儲存檔案的目錄。預設是「文件」目錄。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "用來儲存影像檔的檔案格式" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "用來儲存影像檔的 MIME 類型。支援的 MIME 類型範例:image/jpeg、image/png、" "application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "JPEG 壓縮品質" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "JPEG 壓縮品質。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "每頁之間的延遲毫秒" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "每頁之間的延遲毫秒數。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "是否啟用後處理" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "是否啟用後處理。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "後處理命令稿的路徑" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "後處理命令稿的路徑。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "後處理命令稿的額外參數" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "後處理命令稿的額外參數。" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "是否保留未處理的原始檔案" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "是否保留未處理的原始檔案。「_orig」字串將添加到緊接在附加檔名之前的檔案名稱中" "。" #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "文件掃描" # 新增翻譯 #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "為您的照片或文件建立數位複本" # 建議採用此翻譯 #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "您能輕鬆掃描文件和影像。您可以裁剪影像的不良部分,並將之旋轉至正確角度。您可" "以列印您的掃描檔,將掃描檔匯出為 pdf,或儲存為多種影像格式。" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "這個應用程式使用 SANE 框架以支援大部分現存掃描器。" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "裁切(_C)" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "美規信紙(_Letter)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "美規長信紙(Le_gal)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "旋轉裁切區域(_R)" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "左移" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "右移" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "複製" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "單頁(_S)" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "從饋紙器掃描所有頁面(_F)" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "從平臺多頁掃描(_M)" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop the current scan" msgstr "停止目前的掃描" # 新增翻譯 #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "停止(_T)" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "掃描(_S)" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:227 msgid "Save document to a file" msgstr "將文件儲存至檔案" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:282 msgid "Refresh device list" msgstr "重新整理裝置列表" #: data/ui/app-window.ui:312 msgid "New Document" msgstr "新文件" #: data/ui/app-window.ui:326 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "將頁面向左旋轉 (逆時針方向)" #: data/ui/app-window.ui:334 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "將頁面向右旋轉 (順時針方向)" #: data/ui/app-window.ui:342 msgid "Crop the selected page" msgstr "裁切所選的頁面" #: data/ui/app-window.ui:350 msgid "Delete the selected page" msgstr "刪除所選頁面" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "資源的使用者名稱(_U)" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "授權(_A)" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "安裝驅動程式" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "掃描" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "掃描單一頁面" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "從饋紙器掃描所有頁面" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "從平臺式掃描器連續掃描" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "停止進行中的掃描" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "文件修改" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "頁面左移" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "頁面右移" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "將頁面向左旋轉(逆時針方向)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "將頁面向右旋轉(順時針方向)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "刪除頁面裁切所選的頁面" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "文件管理" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "起始新文件" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "儲存掃描的文件" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "寄送掃描的文件" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "列印掃描的文件" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "複製目前頁面到剪貼簿中" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" # 新增翻譯 #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示說明" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "正在掃描" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "掃描面(_S)" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "正面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "背面" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "雙面" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "頁面大小(_P)" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:74 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "延遲秒數(_D)" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "掃描多頁間隔" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:84 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:95 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:101 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:107 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:122 msgid "Quality" msgstr "品質" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:125 msgid "_Text Resolution" msgstr "文字解析度(_T)" # 翻譯建議修改 #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "_Image Resolution" msgstr "影像解析度(_I)" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:137 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "_Contrast" msgstr "對比(_C)" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:184 msgid "Postprocessing" msgstr "進行後處理" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:187 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "啟用後處理(_E)" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Script" msgstr "命令稿(_S)" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script arguments" msgstr "命令稿參數(_S)" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Keep original file" msgstr "保留原始檔案(_K)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "重新排列頁面" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "合併邊緣" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "合併邊緣 (相反次序)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "將奇數頁面倒置" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "將偶數頁面倒置" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "若要存取「%s」則必須提供使用者名稱與密碼" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "正在搜尋掃描器…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "準備掃描" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "需要的額外軟體" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "您需要為您的掃描器安裝驅動程式。" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "未偵測到掃描器" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "請檢查您的掃描器是否連接,並開啟電源。" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "自動存檔的書本已經存在。您是否希望開啟它?" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "另存為…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "掃描的文件" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF(多頁文件)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG(壓縮)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG(無損)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP(壓縮)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "「%s」檔名已經存在。您是否希望取代該檔案?" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "儲存" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "儲存檔案失敗" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "如果您不儲存,所做變更將會永遠失去。" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "是否儲存目前文件?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "放棄變更(_D)" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "聯繫掃描器…" #: src/app-window.vala:892 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "從掃描器掃描單一頁面" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "從掃描器掃描多個頁面" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "無法儲存影像以供預覽" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Chien-Hao Wu https://launchpad.net/~pinychwu\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Yu - Sian , Liu https://launchpad.net/~thomasysliu\n" " nckuhuahua https://launchpad.net/~nckuhuahua\n" " tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "在結束前要儲存文件嗎?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "直接退出而不儲存(_Q)" #: src/app-window.vala:1382 msgid "_Email" msgstr "電子郵件(_E)" #: src/app-window.vala:1383 msgid "Pri_nt" msgstr "列印(_N)" #: src/app-window.vala:1384 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "重新排列頁面(_R)" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "關於《文件掃描》(_A)" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "無法編碼頁面 %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "您似乎有一臺 Brother 掃描器。" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "您可以在這裡找到這臺掃描器的驅動程式:Brother 網站。" #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "您似乎有一臺 Canon 掃描器,Pixma SANE 後端有支援。" #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "請檢查您的裝置是否為 SANE 支援的掃描器,否則請回報議題給 SANE 郵遞論壇。" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "您似乎有一臺 Samsung 掃描器。" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "此裝置的驅動程式可以在 HP 網站 上找到" "(HP 併購了 Samsung 三星的列印事業)。" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "您似乎有一臺 HP 掃描器。" #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "此裝置的驅動程式可以在 HP 網站 上找到。" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "您似乎有一臺 Epson 掃描器。" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "此裝置的驅動程式可以在 Epson 網站 上" "找到。" #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "您似乎有一臺 Lexmark 掃描器。" #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "您可以在這裡找到這臺掃描器的驅動程式:Lexmark 網站。" #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "正在安裝驅動程式…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "成功安裝驅動程式!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "驅動程式安裝失敗 (錯誤碼 %d)。" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "驅動程式安裝失敗。" #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "一旦安裝,您將需要重新啟動此應用程式。" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "您得先安裝 %s 軟體包。" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "較深" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "較淺" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "少" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "多" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "最小大小" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "完整細節" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (預設)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (草稿)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (高解析度)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "沒有可用的掃描器。請連接一部掃描器。" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "無法連接到掃描器" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "空的文件送紙匣" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "記憶體不足以執行掃描。\n" "請嘗試降低「偏好設定」選單中的「解析度」或「頁面大小」。有些掃描器在執行高解析度掃描時,能掃描的尺寸大小會受到限制。" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "無法起始掃描" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "與掃描器溝通時發生錯誤" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "顯示發行版本" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "列印除錯訊息" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "修正由舊版本應用程式產生的 PDF 檔案" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "掃描失敗" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "掃描進行中" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[裝置...] — 掃描公用程式" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」來查看所有命令列可用選項的完整清單。" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "影像檔" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "檔案格式:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "無法開啟影像預覽應用程式" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "維持不變" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "無法開啟幫助說明檔案" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公眾授權條款,對" #~ "本程式再次發佈和/或修改;無論您依據的是本授權的第三版,或(依您的選擇而" #~ "定)任何較新的版本。\n" #~ "\n" #~ "本程式發佈的目的是希望它有用,然而沒有任何保證;亦無對適售性或特定目的適用" #~ "性所為的暗示性保證。詳情請參照 GNU 通用公眾授權。\n" #~ "\n" #~ "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公眾授權的副本;如果沒有,請參照 。" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "簡易文件掃描工具" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "再次開始…" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "延遲(_D)" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "從平臺多頁掃描" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "掃描中(_S)" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "您可以在這裡找到這台掃描器的驅動程式:Samsung 網站。" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "相片掃描的解析度" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "當掃描相片時使用的解析度,單位為 dpi。" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "掃描文件" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "掃描器(_S)" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "相片解析度(_P)" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "簡易掃描" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "關於《簡易掃描》" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "相片" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "文件(_D)" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "掃描(_A)" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "停止掃描(_S)" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "頁面(_P)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "正面與背面" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "向左旋轉" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "向右旋轉" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "裁切" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "掃描來源(_O):" #~ msgid "Document" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "電子郵件..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "安裝驅動程式(_I)" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "正在儲存文件..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "正在儲存 %2$d 頁中的第 %1$d 頁" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "掃描的方向" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "上次掃描影像的解析度" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "視窗高度,單位為像素" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "視窗寬度,單位為像素" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "選取檔案類型(_T)" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "請檢查您的安裝是否完整" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "之前掃描的影像其解析度,單位為 dpi。" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "掃描中文件的類型。「文字」表示文字型文件,「相片」表示相片型文件。此設定值" #~ "會決定掃描解析度、色彩,以及後製處理。" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "如果應用程式視窗最大化時為 TRUE" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "求助選項:\n" #~ " -d, --debug 顯示除蟲訊息\n" #~ " -v, --version 顯示發佈版本\n" #~ " -h, --help 顯示求助選項\n" #~ " --help-all 顯示所有求助選項\n" #~ " --help-gtk 顯示 GTK+ 選項" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ " %s [裝置...] - 掃瞄工具" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ 選項:\n" #~ " --class=CLASS 如同視窗管理程式使用的程式類別\n" #~ " --name=NAME 如同視窗管理程式使用的程式名稱\n" #~ " --screen=SCREEN 要使用的 X 螢幕\n" #~ " --sync 讓 X 呼叫同步化\n" #~ " --gtk-module=MODULES 載入額外的 GTK+ 模組\n" #~ " --g-fatal-warnings 將所有警告設為嚴重的" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "掃描影像的高度,單位為像素" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "掃描影像的高度,單位為像素。此數值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素。此值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "要掃描的頁面。它可以是下列之一:「both」(兩者)、「front」(正面)、「back」" #~ "(背面)" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "掃描器橫越掃描頁面的方向。它可以是下列之一:「top-to-bottom」(頂端到底" #~ "部)、「bottom-to-top」(底部到頂端)、「left-to-right」(左到右)、「right-to-" #~ "left」(右到左)" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "掃描器跨越掃描頁面的方向。" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "缺少檔案"