# Chinese (Traditional) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-21 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder@mail.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
"projects/gnome-45/simple-scan-po-ui-master/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "裝置掃描來源"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "取得影像用的 SANE 裝置。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "掃描中文件的類型"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr "掃描中文件的類型。這個設定值決定掃描的解析度、色彩、後製處理。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張寬度"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張寬度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張高度"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "以 0.1 mm 為單位的紙張高度 (或 0 以作為自動紙張偵測)。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "掃描亮度"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "調整亮度,由 -100 至 100 (0 代表無)。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "掃描反差"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "調整反差,由 -100 至 100 (0 代表無)。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "文字掃描的解析度"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "當掃描文字時使用的解析度,單位為 dpi。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "掃描使用的解析度"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "當掃描時使用的解析度,單位為 dpi。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "要掃描的頁面"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "要掃描的頁面。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "儲存檔案的目錄"

# 翻譯建議
#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "儲存檔案的目錄。預設是「文件」目錄。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "用來儲存影像檔的檔案格式"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"用來儲存影像檔的 MIME 類型。支援的 MIME 類型範例:image/jpeg、image/png、"
"application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG 壓縮品質"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG 壓縮品質。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "每頁之間的延遲毫秒"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "每頁之間的延遲毫秒數。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "是否啟用後處理"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "是否啟用後處理。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "後處理命令稿的路徑"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "後處理命令稿的路徑。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "後處理命令稿的額外參數"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "後處理命令稿的額外參數。"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "是否保留未處理的原始檔案"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr "是否保留未處理的原始檔案。「_orig」字串將添加到緊接在附加檔名之前的檔案名稱中"
"。"

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "文件掃描"

# 新增翻譯
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "為您的照片或文件建立數位複本"

# 建議採用此翻譯
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"您能輕鬆掃描文件和影像。您可以裁剪影像的不良部分,並將之旋轉至正確角度。您可"
"以列印您的掃描檔,將掃描檔匯出為 pdf,或儲存為多種影像格式。"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "這個應用程式使用 SANE 框架以支援大部分現存掃描器。"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "裁切(_C)"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "美規信紙(_Letter)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "美規長信紙(Le_gal)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "旋轉裁切區域(_R)"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "左移"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "右移"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "單頁(_S)"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "從饋紙器掃描所有頁面(_F)"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "從平臺多頁掃描(_M)"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "圖片(_I)"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "停止目前的掃描"

# 新增翻譯
#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "停止(_T)"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "掃描(_S)"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "將文件儲存至檔案"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "重新整理裝置列表"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "新文件"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "將頁面向左旋轉 (逆時針方向)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "將頁面向右旋轉 (順時針方向)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "裁切所選的頁面"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "刪除所選頁面"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "資源的使用者名稱(_U)"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "授權(_A)"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "安裝驅動程式"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "掃描"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "掃描單一頁面"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "從饋紙器掃描所有頁面"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "從平臺式掃描器連續掃描"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "停止進行中的掃描"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "文件修改"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "頁面左移"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "頁面右移"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "將頁面向左旋轉(逆時針方向)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "將頁面向右旋轉(順時針方向)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "刪除頁面裁切所選的頁面"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "文件管理"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "起始新文件"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "儲存掃描的文件"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "寄送掃描的文件"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "列印掃描的文件"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "複製目前頁面到剪貼簿中"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"

# 新增翻譯
#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "顯示說明"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "開啟選單"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "顯示偏好設定"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "正在掃描"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "掃描面(_S)"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "正面"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "背面"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "雙面"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "頁面大小(_P)"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "延遲秒數(_D)"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "掃描多頁間隔"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "品質"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "文字解析度(_T)"

# 翻譯建議修改
#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "影像解析度(_I)"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "對比(_C)"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "進行後處理"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "啟用後處理(_E)"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "命令稿(_S)"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "命令稿參數(_S)"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "保留原始檔案(_K)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "重新排列頁面"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "合併邊緣"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "合併邊緣 (相反次序)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "將奇數頁面倒置"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "將偶數頁面倒置"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "若要存取「%s」則必須提供使用者名稱與密碼"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "正在搜尋掃描器…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "準備掃描"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "需要的額外軟體"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr "您需要為您的掃描器<a href=\"install-firmware\">安裝驅動程式</a>。"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "未偵測到掃描器"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "請檢查您的掃描器是否連接,並開啟電源。"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "自動存檔的書本已經存在。您是否希望開啟它?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "另存為…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "掃描的文件"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF(多頁文件)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG(壓縮)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG(無損)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP(壓縮)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "「%s」檔名已經存在。您是否希望取代該檔案?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "儲存"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "儲存檔案失敗"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不儲存,所做變更將會永遠失去。"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "是否儲存目前文件?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "放棄變更(_D)"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "聯繫掃描器…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "從掃描器掃描單一頁面"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "從掃描器掃描多個頁面"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "無法儲存影像以供預覽"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
"  Chien-Hao Wu https://launchpad.net/~pinychwu\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
"  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
"  Yu - Sian , Liu https://launchpad.net/~thomasysliu\n"
"  nckuhuahua https://launchpad.net/~nckuhuahua\n"
"  tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "在結束前要儲存文件嗎?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "直接退出而不儲存(_Q)"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "電子郵件(_E)"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "列印(_N)"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "重新排列頁面(_R)"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "關於《文件掃描》(_A)"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "無法編碼頁面 %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "您似乎有一臺 Brother 掃描器。"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"您可以在這裡找到這臺掃描器的驅動程式:<a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother 網站</a>。"

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"您似乎有一臺 Canon 掃描器,<a href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-"
"pixma.5.html\">Pixma SANE 後端</a>有支援。"

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"請檢查您的裝置是否為 <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">SANE 支援的掃描器</a>,否則請回報議題給 <a href=\"https://"
"alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">SANE 郵遞論壇</"
"a>。"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "您似乎有一臺 Samsung 掃描器。"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"此裝置的驅動程式可以在 <a href=\"http://support.hp.com\">HP 網站</a> 上找到"
"(HP 併購了 Samsung 三星的列印事業)。"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "您似乎有一臺 HP 掃描器。"

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"此裝置的驅動程式可以在 <a href=\"http://support.hp.com\">HP 網站</a> 上找到。"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "您似乎有一臺 Epson 掃描器。"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"此裝置的驅動程式可以在 <a href=\"http://support.epson.com\">Epson 網站</a> 上"
"找到。"

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "您似乎有一臺 Lexmark 掃描器。"

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"您可以在這裡找到這臺掃描器的驅動程式:<a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark 網站</a>。"

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "正在安裝驅動程式…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "成功安裝驅動程式!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "驅動程式安裝失敗 (錯誤碼 %d)。"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "驅動程式安裝失敗。"

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "一旦安裝,您將需要重新啟動此應用程式。"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "您得先安裝 %s 軟體包。"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "較深"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "少"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "多"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "最小大小"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "完整細節"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (預設)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (草稿)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (高解析度)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "沒有可用的掃描器。請連接一部掃描器。"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "無法連接到掃描器"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "空的文件送紙匣"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"記憶體不足以執行掃描。\n"
"請嘗試降低「<tt>偏好設定</tt>」選單中的「<tt>解析度</tt>」或「<tt>頁面大小</"
"tt>」。有些掃描器在執行高解析度掃描時,能掃描的尺寸大小會受到限制。"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "無法起始掃描"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "與掃描器溝通時發生錯誤"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "顯示發行版本"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "列印除錯訊息"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "修正由舊版本應用程式產生的 PDF 檔案"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "掃描失敗"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "掃描進行中"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[裝置...] — 掃描公用程式"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "執行「%s --help」來查看所有命令列可用選項的完整清單。"

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "影像檔"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "檔案格式:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "無法開啟影像預覽應用程式"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "維持不變"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "無法開啟幫助說明檔案"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公眾授權條款,對"
#~ "本程式再次發佈和/或修改;無論您依據的是本授權的第三版,或(依您的選擇而"
#~ "定)任何較新的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "本程式發佈的目的是希望它有用,然而沒有任何保證;亦無對適售性或特定目的適用"
#~ "性所為的暗示性保證。詳情請參照 GNU 通用公眾授權。\n"
#~ "\n"
#~ "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公眾授權的副本;如果沒有,請參照 <http://"
#~ "www.gnu.org/licenses/>。"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "簡易文件掃描工具"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "求助"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "再次開始…"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "延遲(_D)"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "從平臺多頁掃描"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "掃描中(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在這裡找到這台掃描器的驅動程式:<a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung 網站</a>。"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "相片掃描的解析度"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "當掃描相片時使用的解析度,單位為 dpi。"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "掃描文件"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "掃描器(_S)"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "相片解析度(_P)"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "簡易掃描"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "關於《簡易掃描》"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "相片"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "文件(_D)"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "掃描(_A)"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "停止掃描(_S)"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "頁面(_P)"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "正面與背面"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "向左旋轉"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "向右旋轉"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "裁切"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "掃描來源(_O):"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "文件"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "電子郵件..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "安裝驅動程式(_I)"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "正在儲存文件..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "正在儲存 %2$d 頁中的第 %1$d 頁"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "掃描的方向"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "上次掃描影像的解析度"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "視窗高度,單位為像素"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "視窗寬度,單位為像素"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "選取檔案類型(_T)"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "請檢查您的安裝是否完整"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "之前掃描的影像其解析度,單位為 dpi。"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "掃描中文件的類型。「文字」表示文字型文件,「相片」表示相片型文件。此設定值"
#~ "會決定掃描解析度、色彩,以及後製處理。"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "如果應用程式視窗最大化時為 TRUE"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "求助選項:\n"
#~ "  -d, --debug 顯示除蟲訊息\n"
#~ "  -v, --version 顯示發佈版本\n"
#~ "  -h, --help 顯示求助選項\n"
#~ "  --help-all 顯示所有求助選項\n"
#~ "  --help-gtk 顯示 GTK+ 選項"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ "  %s [裝置...] - 掃瞄工具"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ 選項:\n"
#~ "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
#~ "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
#~ "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "掃描影像的高度,單位為像素"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "掃描影像的高度,單位為像素。此數值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素。此值會根據最近一次掃描頁面的情況更新。"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "掃描影像的寬度,單位為像素"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "要掃描的頁面。它可以是下列之一:「both」(兩者)、「front」(正面)、「back」"
#~ "(背面)"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "掃描器橫越掃描頁面的方向。它可以是下列之一:「top-to-bottom」(頂端到底"
#~ "部)、「bottom-to-top」(底部到頂端)、「left-to-right」(左到右)、「right-to-"
#~ "left」(右到左)"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "掃描器跨越掃描頁面的方向。"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "缺少檔案"