summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/eu/eu.po
blob: 352c70baa1381ec1a385fe6e6d953358b043f3e9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
# Basque translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2012, 2021.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Dokumentu-elikadura automatikoa erabiltzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr "Zure eskanerrak dokumentuen elikagailu automatikoa (ADF) badu, elikagailuko orri guztiak eskaneatu ditzakezu honako metodoetako bat erabilita:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Erabili laster-tekla bat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Erabili tresna-barra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Eskaneatu</gui> botoiaren eskuinean dagoen gezian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Elikagailuko orri guztiak</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr "external ref='figures/scan_toolbar.png' md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr "Modu lehenetsiak orri bateko bi aldeak eskaneatuko dira eskanerrak gaitasun hori badu. Orrialde bakarra eskaneatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Hobespenak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Eskaneatzea</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Aldatu <gui>Eskaneatu aldeak</gui> balioa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa"

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Distira eta kontrastea ezartzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr "Zenbait eskanerrek distira eta kontrastea doitzen uzten die erabiltzaileei. Eskaneatzea ilunegi edo argiegi atera bada, doitu honako ezarpenak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Kalitatea</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Arrastatu <gui>Distira</gui> eta/edo <gui>Kontrastea</gui> graduatzaileak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Moztea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr "Mozteko eginbideari esker, eskaneatutako irudi baten zati bakar bat erabiltzeko aukera duzu. Moztea orrialdea eskaneatu aurretik zein ondoren gaitu daiteke, eta beti mozte-markoaren dimentsioak aldatu ahal dira. Moztea gaituta badago, maskara bat agertuko da uneko orrialdearen gainean, erabiliko ez den area grisez markatuta ageri dela. Moztea gaitzeko eta nahi dituzun dimentsioak aukeratzeko, erabili honako metodoetako bat:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Erabili eskuineko klika"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Egin eskuineko klik orriko edozein tokitan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Moztu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr "Aukeratu mozte-marko finkoetako bat edo hautatu \"Pertsonalizatua\" mozte-markoaren dimentsioak eskuz ezartzeko, bere ertzak arrastatuta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Egin klik eta eutsi markoan, hura nahi duzun tokira eramateko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Arrastatu markoaren ertzak nahi dituzun dimentsioak ezartzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr "Sakatu tresna-barrako <gui style=\"button\">Moztu hautatutako orrialdea</gui> botoia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr "Goiko metodoetako bigarrenean aipatu den bigarren urratsean \"Pertsonalizatua\" aukeratzearen parekoa da hori."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Eskaneatutako orrialde bakoitzak aurreko moztea erabiliko du."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Eskaneatzearen bereizmena ezartzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr "<gui><em>Testua</em></gui> motako dokumentuen bereizmen lehenetsia 150 dpi-koa (puntuak hazbeteko) da eta <gui><em>Irudia</em></gui> motako dokumentuena 300 dpi-koa da. Ezarpen horiek aldatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr "Aldatu <gui>Testu-bereizeman</gui> edo <gui>Irudi-bereizmena</gui>balioa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr "Bi dokumentu motetarako (testuetarako eta irudietarako) erabilgarri dauden eskaneatze-bereizemenak berdinak dira eta hurrengo taulan zerrendatu dira:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Testu-bereizmena</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Irudi-bereizmena</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (zirriborroa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (lehenetsia)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (lehenetsia)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (bereizmen altua)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr "<gui><em>Testua</em></gui> motako dokumentuak zuri-beltzean eskanetazen dira beti, eta <gui><em>Irudia</em></gui> motakoak kolorean beti, edozein bereizmenetan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Postaz bidaltzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr "Uneko dokumentua postaz bidaltzeko, erabili <gui style=\"menuitem\">Posta</gui>. Bestela, sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Posta elektronikoko zure programa irekiko da, eskaneatutako dokumentua erantsita duen mezu berri bat erakutsiz."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr "Dokumentu mota \"Testua\" bada, posta-mezuak PDF eranskin bat izango du orrialde bakoitzeko. Era berean, dokumentu mota \"Irudia\" bada, posta-mezuak JPEG eranskin bat izango du orrialdeko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Ikus <link xref=\"save\"/> fitxategi-formatuei buruzko informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Dokumentuen eskanerraren eskuliburua"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Dokumentuen eskanerraren eskuliburua"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Dokumentuen eskanerraren eskuliburua"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Dokumentuen eskanerraren eskuliburua"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Orrialdeak eskaneatzea"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Dokumentua moldatzea"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Dokumentua erabiltzea"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr "Salbuespen berezi gisa, copyright jabeek baimena ematen dizute dokumentu honetan dagoen kodea kopiatu, aldatu eta banatzeko zuk aukeratzen duzun lizentziaren arabera, inolako mugarik gabe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr "Eskaneatutako dokumentu bat zuzenean, lehenago dokumentua gorde gabe, inprimatzeko aukera dago.Dokumentuen edo argazkien kopiak egiteko modu egokia da."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Dokumentu bat inprimatzeko"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Inprimatu</gui>. Bestela, sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr "Aukeratu erabili nahi dituzun inprimatze-ezarpenak edo ikusi dokumentuaren aurrebista, eta ondoren sakatu<gui style=\"button\">Inprimatu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr "Ikusi <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">mahaigainaren laguntza</link> inrpimatzeari buruzko informazio orokorra ezagutzeko."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Irudi-kalitatea ezartzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr "Irudiaren kalitatea doitu egin daiteke eskaneatzea fitxategi batean gordetzen denean, gordetzeko elkarrizketa-koadroan ezarpen hori aldatuta. Kalitate baxua erabiltzen bada, fitxategi txikia lortuko da baina irudia lausotuta gordeko da. Kalitate altuarekin, eskaneatutako informazio guztia gordeko da, baina fitxategi handiagoa beharko du. Ikusi <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">galeradun konpresioari buruzko wikipedia orria</link> informazio gehiagorako"

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr "Orrialde bat lekuz aldatzeko, egin eskuineko klik haren gainean eta aukeratu <gui style=\"menuitem\">Mugitu ezkerrera</gui> edo <gui style=\"menuitem\">Mugitu eskuinera</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr "Bestela, sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Berrordenatu orrialdeak</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Orrialdeak biratzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr "Orrialdeen biraketa aldatzeko aukera dago, bai orrialdea eskaneatu aurretik bai ondoren. Momentuz, orrialde bat biratzeko lau modu daude:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Hautatu biratu nahi duzun orrialdea haren gainean klik bakarra eginez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr "Sakatu tresna-barrako gezietako bat, orrialdea nahi den norabidean biratzeko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Egin eskuineko klik biratu nahi duzun orrialdean."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Biratu ezkerrara</gui> edo <gui style=\"menuitem\">Biratu eskuinera</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Erabili laster-teklak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Sakatu honako laster-tekletako bat:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Komandoa</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Laster-tekla</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Biratu ezkerrera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (ezkerreko kortxetea)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Biratu eskuinera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (eskuineko kortxetea)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Eskaneatutako orrialde berri bakoitzak aurreko biraketa erabiliko du."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Fitxategi batean gordetzea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr "Sakatu leihoaren goiko barrako <gui style=\"button\">Gorde dokumentua fitxategi batean</gui> botoia (edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr "Aukeratu onartzen den fitxategi motetatko bat, edo aldatu fitxategi-luzapena <gui>Izena</gui> eremuan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Gorde</gui> botoia."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Onartutako fitxategi motak"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Mota</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Deskribapen laburra</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr "PDF batek orrialde anitz eduki ditzake, liburu baten antzera, eta erraz partekatzen da. Linux programa gutxi batzuk soilik egin ditzakete aldaketak PDF dokumentuetan, beraz formatu hori informazioa gordetzeko gomendatzen da nagusiki. PDF dokumentuaren tamaina <link xref=\"quality\">irudi-kalitatearen</link> araberakoa izango da. Ikusi <link href=\"https://eu.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDFaren wikipediako orria</link> for informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr "JPEG formatua kamera digitalek irudiak gordetzeko erabiltzen duten fitxategi-formatua da. JPEG fitxategiak nahiko txikiak dira, erraz partekatzen dira eta egokiak dira sare sozialetara igotzeko. Sistema eragile gehienek JPEG editore bat dute. Orrialde anitz eskaneatu badituzu, JPEG fitxategi bana sortuko da orrialdeko. Erabili fitxategi mota hau eskaneatutako irudiak aldatu edo sarera igo nahi badituzu. JPEG fitxategien tamainan eragina du <link xref=\"quality\">irudi-kalitateak</link>. Ikusi <link href=\"https://eu.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEGari buruzko wikipedia orria</link> informazio gehiagorako."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr "PNG fitxategiek galerarik gabeko datu-konpresioa onartzen dute. Horrela lortutako fitxategiak oso handiak izan daitezke eta agian ez dira egokiak partekatzeko. Orrialde anitz eskaneatu badituzu, PNG fitxategi bana sortuko da orrialdeko. Ikusi <link href=\"https://eu.wikipedia.org/wiki/PNG\">PNGari buruzko wikipedia orria</link> informazio gehiagorako"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Eskanerra hautatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr "Eskaneatzeko gailu anitz badituzu, gailua aldatu dezakezu orrialde nagusian."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr "Eskaner lokalak automatikoki detektatzen dira <app>Dokumentuen eskanerra</app> abiarazten denean eta USD eskaner bat konektatzen denean. Sareko eskaner bat konektatzen bada, <app>Dokumentuen eskanerra</app> berrabiarazi beharko da eskaner berria detektatua izan dadin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Orrialdea eskaneatzea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Zure eskanerrarekin dokumentu bat eskaneatzeko:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Konektatu eskanerra zure ordenagailuarekin eta piztu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Ireki <app>Dokumentuen eskanerra</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr "Hautatu eskaneatzen ari zaren dokumentu mota: <gui style=\"button\">Testua</gui> edo <gui style=\"button\">Irudia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr "Egin klik tresna-barrako \"Eskaneatu\" botoian (edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr "Orrialdea bistaratu egingo da eskaneatzen ari denean. Eskaneatzea edozein momentutan gelditzeko, sakatu teklatuko <key>Esc</key> tekla. Eskaneatzen den orrialde bakoitza dokumentuaren amaieran kokatuko da."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr "Eskaneatutako orrialde baten kalitatea aldatzeko, ikusi <link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"