summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: 621dc5325dfff771e7820052921889007ead4ff0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# French translation for simple-scan
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-14 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
"  Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Aide de Simple Scan"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Numérisation de pages"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modification du document"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilisation du document"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilisation du chargeur automatique de documents"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Si votre périphérique de numérisation dispose d'un chargeur automatique de "
"documents, vous pouvez numériser toutes les pages en sélectionnant le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Numériser</gui><gui>Toutes les pages du "
"bac</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Par défaut, les deux faces de la feuille seront numérisées si votre "
"périphérique de numérisation le prend en charge. Il est possible de "
"configurer le périphérique de numérisation depuis le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>"

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Recadrage"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Pour utiliser seulement une partie de la page numérisée, cliquez sur le "
"bouton « Recadrer » dans la barre d'outils. Un masque apparaîtra au-dessus "
"de la page numérisée, la zone de couleur grise représente la partie du "
"document qui sera rognée."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Le recadrage peut être ajusté en cliquant à l'intérieur de la zone de "
"recadrage, puis en glissant la souris."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Des tailles de recadrage prédéfinies peuvent être choisies dans le menu "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Recadrer</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera alors le même recadrage."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Par défaut, les documents texte seront numérisés à 200 ppp (points par "
"pixels) et les photos à 400 ppp. Pour modifer ces réglages, ouvrez "
"« Préférences » dans le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Envoi par courriel"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Pour envoyer le document actuel par courriel, choisissez le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Courriel</gui></guiseq>(<keyseq><key>Ctrl</ke"
"y><key>E</key></keyseq>). Votre logiciel de messagerie électronique "
"s'ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document numérisé en "
"pièce jointe."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si le type de document est réglé sur « Texte » le courriel aura une pièce "
"jointe au format PDF sinon le courriel aura une pièce jointe au format JPEG "
"pour chaque page."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Voir <link xref=\"save\"/> pour plus d'information à propos des formats de "
"fichiers."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Paternité - Partage à l'Identique 3.0 non transcrit "
"(CC BY-SA 3.0)"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission "
"de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les "
"termes de votre choix, sans restrictions."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Pour imprimer le document en cours, utiliser le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Réorganisation des pages"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Pour déplacer une page, sélectionnez-la et déplacer-la vers la gauche ou "
"vers la droite en utilisant les touches <key>&lt;</key> et <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Pour supprimer la page sélectionnée, appuyez sur la touche <key>Suppr</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Faire pivoter les pages"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Pour faire pivoter une page, utilisez les boutons de rotation dans la barre "
"d'outils ou les touches <key>[</key> et <key>]</key>. Chaque nouvelle page "
"numérisée utilisera la rotation précédente."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Enregistrement vers un fichier"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Pour enregistrer le document actuel comme fichier utilisez le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Lors de l'enregistrement, "
"vous aurez le choix entre trois formats de fichiers."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"Le format PDF peut contenir plusieurs pages (comme un livre), il est facile "
"à distribuer à d'autres personnes.  Il est préférable d'utiliser ce format "
"pour l'archivage car la plupart des gens n'ont pas de logiciel permettant de "
"le modifier."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Utilisez ce format si vous devez numériser plusieurs pages de texte."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"Le format JPEG est le format utilisé par les appareils photo numériques, il "
"est très léger et adapté à la distribution. La plupart des gens disposent "
"d'un logiciel pour modifier les photos JPEG et ce format est adapté pour le "
"téléversement vers les sites de réseaux sociaux. Si vous avez numérisé "
"plusieurs pages alors un fichier JPEG sera rédigé pour chaque page."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Utilisez ce format si vous souhaitez modifier ou téléverser les images "
"numérisées."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de "
"numérisation. Cela les rend beaucoup plus lourds que les fichiers JPEG et "
"les rend inadaptés à la distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages "
"alors un fichier PNG sera rédigé pour chaque page."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Utilisez ce format de fichier si vous avez besoin d'une résolution "
"supérieure pour modifications."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Sélection d'un périphérique de numérisation"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Si vous disposez de plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez en "
"changer depuis le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Le périphérique de numérisation local est automatiquement détecté à chaque "
"lancement de <app>Simple Scan</app> et à chaque fois que vous branchez un "
"périphérique de numérisation USB. Si vous branchez un périphérique de "
"numérisation en réseau, il sera nécessaire de redémarrer <app>Simple "
"Scan</app> pour qu'il puisse être détecter."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Numérisation d'une page"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Connecter le périphérique de numérisation à votre ordinateur."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Ouvrir l'application <app>Simple Scan</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Appuyer sur le bouton « Numériser » dans la barre d'outils (ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "La page sera affichée telle que numérisée."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Chaque page numérisée sera ajoutée à la fin de votre document. Pour créer un "
"nouveau document sélectionnez "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq>. Les pages "
"individuelles peuvent être supprimées en faisant un clic droit sur la page "
"ou en pressant sur la touche <key>Suppr</key> ."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"La méthode de numérisation peut être changée à partir du menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Numériser</gui></guiseq>. Choisir "
"<gui>Texte</gui> si vous souhaitez numériser rapidement le document en noir "
"et blanc ou <gui>Photo</gui> pour une numérisation haute résolution en "
"couleurs."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Pour arrêter la numérisation à tout moment appuyez sur la touche "
"<key>Échap</key>."