# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2011-2013 # Alejandro Johnson C. , 2012 # Andres , 2011 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012-2013 # Jorge González , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # verayin , 2011 # freddy sequera , 2011 # Jorge González , 2011 # lsbeeler , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012 # # # # # # Daniel Mustieles , 2014-2021. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 17:57+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Fase de acceso de testigo OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "El testigo de autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado " "sesión en Tumblr, si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Fase de acceso del testigo secreto OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "El secreto criptográfico usado para firmar peticiones con el testigo de " "autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado sesión en Tumblr, " "si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482 msgid "default size" msgstr "tamaño predeterminado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "blog prederminado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "El nombre del blog predeterminado del usuario, si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "mostrar propiedades básicas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "mostrar propiedades extendidas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Cierto si se muestra la ventana de propiedades ampliadas, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "mostrar barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Cierto si se debe mostrar la barra lateral, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "mostrar barra de herramientas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Cierto si se debe mostrar la barra de herramientas inferior, falso en otro " "caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "mostrar widget de mapa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "Cierto si se debe mostrar el widget de mapa, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "mostrar barra de búsqueda" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Cierto si se muestra la barra de herramientas de buscar/filtrar, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "mostrar títulos de las fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los títulos de las fotos debajo de las miniaturas " "en la vista de la colección, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "mostrar comentarios de las fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la " "vista de la colección, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "mostrar comentarios del evento" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la " "vista de la colección, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "mostrar etiquetas de las fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "Cierto si se deben poner en una lista las etiquetas de las fotos debajo de " "las miniaturas en la vista de colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "mostrar puntuación de las fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "" "Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "nivel de filtrado de puntuación" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" "Determina cómo filtrar las fotos según sus calificaciones. 1: rechazada o " "mejor, 2: sin puntuar o mejor, 3: una o mejor, 4: dos o mejor, 5: tres o " "mejor, 6: cuatro o mejor, 7: cinco o mejor" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "ordenar eventos ascendentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Cierto si se deben clasificar los eventos ascendentemente, falso si " "descendentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ordenar fotos de la colección ascendentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Cierto si se debe clasificar la colección de fotos ascendentemente, falso si " "descendentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de fotos en la colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "" "Un código numérico que representa el criterio de ordenación de las fotos en " "la vista de la colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar fotos de eventos ascendentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Cierto si se deben ordenar las fotos de eventos ascendentemente, falso si es " "descendentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de las fotos de eventos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Especifica el criterio de ordenación de las fotos de eventos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar formato de 24 horas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "Cierto si se debe mostrar la hora con formato 24 horas, falso si se debe " "usar el formato AM/PM" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "mantener el tiempo relativo entre fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" "Cierto si cuando se ajusta la hora y la fecha de las fotos se mantiene la " "hora relativa. Falso si todas las fotos deben ajustarse a la misma hora" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar archivos de fotos originales" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "Cierto si cuando ajustamos la hora y la fecha de las fotos los archivos " "originales también se deben modificar. Falso si los cambios sólo se hacen en " "la base de datos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar diálogo de bienvenida al inicio" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "Cierto si se debe mostrar un diálogo de bienvenida al inicio. Falso si no se " "debe mostrar" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "posición de la barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "La anchura en píxeles de la barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala de la miniatura de la foto" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "La escala de las miniaturas de las fotos, en un rango de 72 a 360" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "estado de anclaje de la barra de herramientas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "Anclar o no la barra de herramientas en modo a pantalla completa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "preferir el tema oscuro de GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Indica si se debe usar o no el tema oscuro de GTK+ para Shotwell" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "fondo para imágenes transparentes" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "El fondo que usar para imágenes transparentes" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "color para fondo de transparencia sólida" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Color que usar si el fondo para imágenes transparentes es un color sólido" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Estado de la selección de la opción «ocultar fotos»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "Último estado de selección usado de la opción «ocultar fotos ya importadas» " "en la página de importación" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "duración" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "" "El tiempo (en segundos) para mostrar cada foto en la presentación de " "diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "duración de la transición" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "El tiempo (en segundos) que transcurre entre las fotos en una presentación " "de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "ID del efecto de transición" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "" "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "" "El tiempo (en segundos) para mostrar cada transición entre fotos en una " "presentación de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el título de una foto durante la presentación de " "diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:216 #: data/ui/slideshow_settings.ui:154 msgid "Shuffle" msgstr "Mezclar" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217 msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow" msgstr "" "Indica si se debe mezclar el orden de las fotos durante la presentación de " "diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar la ventana de la colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Cierto si la aplicación de colección está maximizada, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "width of library window" msgstr "anchura de la ventana de la colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación de colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "height of library window" msgstr "altura de la ventana de la colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación de colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar ventana de edición directa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Cierto si la ventana de edición directa está maximizada, falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "width of direct-edit window" msgstr "anchura de la ventana de edición directa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "La última anchura guardada de la ventana de edición directa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura de la ventana de edición directa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "La última altura guardada de la ventana de edición directa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260 msgid "sidebar divider position" msgstr "posición del divisor de la barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" "La última posición registrada del divisor entre la barra lateral y la vista " "de la ventana de la aplicación de la colección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "import directory" msgstr "importar carpeta" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Carpeta en la que se guardan los archivos de fotos importadas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "watch library directory for new files" msgstr "vigilar carpeta de colección en busca de archivos nuevos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "" "Si es cierto si los archivos añadidos a la carpeta de la colección se " "importan automáticamente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "write metadata to master files" msgstr "escribir metadatos en archivos maestros" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "Si es cierto, los cambios en los metadatos (etiquetas, títulos, etc.) se " "escriben al archivo de foto maestro" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "use lowercase filenames" msgstr "usar nombres de archivos en minúscula" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Si es cierto, Shotwell convertirá todos los nombres de archivos en " "minúsculas cuando importe archivos de fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern" msgstr "patrón de carpetas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar " "las carpetas de fotos en la importación" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "directory pattern custom" msgstr "Patrón de carpetas personalizadas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar " "las carpetas de fotos en la importación" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304 msgid "RAW developer default" msgstr "desarrollador RAW predeterminado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Opción predeterminada que utilizará el desarrollador RAW Shotwell" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "Elección más reciente del menú de relación de aspecto del recorte" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "" "Un código numérico que representa la última elección del menú de recortar " "que hizo el usuario" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "" "Numerador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte " "personalizado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Un número entero positivo no cero que representa el ancho de la última " "relación del recorte personalizado que el usuario introdujo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "" "Denominador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte " "personalizado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Un número entero positivo no cero que representa la altura de la última " "relación del recorte personalizado que el usuario introdujo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external photo editor" msgstr "editor de fotos externo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336 msgid "external raw editor" msgstr "editor RAW externo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: cómo recortar imágenes" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385 msgid "export metadata" msgstr "exportar metadatos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción para exportar " "metadatos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391 msgid "format setting, special value" msgstr "configuración de formato, valor especial" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, " "valor especial" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397 msgid "format setting, type value" msgstr "configuración de formato, valor de tipo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, " "valor de tipo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403 msgid "JPEG quality option" msgstr "Opción de calidad JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción de calidad JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409 msgid "maximal size of image" msgstr "tamaño máximo de la imagen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: tamaño máximo de la imagen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417 msgid "last used publishing service" msgstr "último servicio de publicación usado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio en el que se publicaron " "las fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423 msgid "default publishing service" msgstr "servicio de publicación predeterminado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El testigo de autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado " "sesión en Flickr, si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El secreto criptográfico usado para firmar peticiones con el testigo de " "autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, " "si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456 msgid "default size code" msgstr "código de tamaño predeterminado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "publicadas en Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462 msgid "default visibility" msgstr "visibilidad predeterminada" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa la visibilidad predeterminada de las fotos " "publicadas en Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "eliminar contenido comprometido de las subidas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Flicrk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614 msgid "refresh token" msgstr "actualizar testigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Google Photos para el " "usuario que ha iniciado sesión actualmente, si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a álbumes web de Google Photos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "El nombre del último álbum en el que el usuario publicó fotos, si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Google Photos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL de Pigwio" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "URL del servidor Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Nombre de usuario de Piwigo, si ha iniciado sesión" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514 msgid "password" msgstr "contraseña" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Contraseña de Piwigo, si ha iniciado sesión" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520 msgid "remember password" msgstr "recortar contraseña" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Si es cierto, recordar la contraseña de Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526 msgid "last category" msgstr "última categoría" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "La última categoría de Piwigo seleccionada" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532 msgid "last permission level" msgstr "último nivel de permisos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "El último nivel de privilegios elegido el Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538 msgid "last photo size" msgstr "último tamaño de foto" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado " "para publicar en Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario para las subidas a Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Indica si las imágenes que se vayan a subir a Piwigo deben tener un " "comentario a partir del título, si tiene, y no tiene comentario" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "no subir etiquetas al subir a Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Indica si se deben eliminar las etiquetas antes de subir las imágenes a " "Piwigo, para que esas etiquetas no aparezcan en el servidor remoto de Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "no subir puntuaciones al subir a Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Indica si se deben subir las puntuaciones de las imágenes subidas a Piwigo, " "para que esas puntuaciones no aparezcan en el servidor remoto de Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nombre de usuario de Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576 msgid "API key" msgstr "Clave de la API" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Clave de la API de Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL de Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "restricción de escala de una foto subida" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "El ID de la restricción de escala de la foto que se subirá" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "píxeles del eje principal de la foto subida" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Los píxeles del eje principal de la foto que se subirá; usados solo si el ID " "de la restricción de escala tiene un valor adecuado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Youtube para el usuario " "que ha iniciado sesión actualmente, si existe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622 msgid "last used import service" msgstr "último servicio de importación usado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio del que se importaron " "fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630 msgid "content layout mode" msgstr "modo de distribución del contenido" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Un código numérico que representa cuántas fotos aparecen en la página al " "imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636 msgid "content ppi" msgstr "ppp del contenido" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "El número de píxeles por pulgada (ppp) enviado a la impresora al imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642 msgid "content width" msgstr "anchura del contenido" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La anchura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content height" msgstr "altura del contenido" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La altura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content units" msgstr "unidades del contenido" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa la unidad de medida (pulgadas o " "centímetros) usada al imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660 msgid "images per page code" msgstr "código de imágenes por página" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa el modo usado de imágenes por página " "seleccionadas actualmente al imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666 msgid "size selection" msgstr "tamaño de la selección" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "El índice del tamaño de impresión actual en una lista de tamaños estándar " "predefinidos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672 msgid "match aspect ratio" msgstr "coincidir con relación de aspecto" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina si los tamaños de impresión personalizados deben coincidir con la " "relación de aspecto de la fotografía original" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678 msgid "print titles" msgstr "imprimir títulos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "" "Cierto si se debe imprimir el título de la foto al imprimirla, falso en otro " "caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684 msgid "titles font" msgstr "tipografía de los títulos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "El nombre de la tipografía que usar cuando se imprimen los títulos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Flickr está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Google Photos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Google Photos está activado, " "falso en otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Youtube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Youtube está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Piwigo está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Tumblr está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Gallery3 está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "activar transición de desmenuzado del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de desmoronar está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "activar transición de fundido del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de fundido está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "activar transición lateral del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición lateral está activado, falso en otro " "caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "activar transición de reloj del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de reloj está activado, falso en otro " "caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición circular está activado, falso en otro " "caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición en círculos está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "activar transición de persianas del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de persianas está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "activar transición de cuadros del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de cuadros está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "activar transición de bandas del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de bandas está activado, falso en " "otro caso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "activar transición de ajedrez del pase de diapositivas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de tablero de ajedrez está activado, " "falso en otro caso" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85 #: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356 #: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345 #: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Organizador de fotos digitales" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell es un organizador de fotos fácil de usar, diseñado para el " "escritorio GNOME. Le permite importar fotos de su cámara o disco, " "organizarlas por fecha y asunto o por puntuación. También ofree edición " "básica, como recortar, eliminar ojos rojos, ajustes de color y enderezar. El " "editor no destructivo de Shotwell no altera las fotos originales, haciendo " "que sea más fácil experimentar y corregir errores." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Cuando esté preparado, Shotwell puede subir sus fotos a varios servicios " "web, tales como Flickr, Google Fotos y más." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell soporta JPEG, PNG, TIFF, y varios formatos de archivos RAW." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Los desarrolladores de Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotos" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organice sus fotos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;cámara;cámaras;recortar;editar;mejorar;exportar;galería;imagen;" "imágenes;importar;organizar;foto;fotográfos;fotos;fotografía;imprimir;" "publicar;rotar;compartir;etiquetas;vídeo;flickr;picasa;youtube;piwigo;" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:21 msgid "Manage Different Profiles In Shotwell" msgstr "Gestionar diferentes perfiles en Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visor de fotos Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221 #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153 msgid "_Enhance" msgstr "M_ejorar" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248 #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Volver al original" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454 #: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373 #: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279 msgid "Add _Tags…" msgstr "Añadir e_tiquetas…" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459 #: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Mod_ificar etiquetas…" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468 #: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Cambiar _opción" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474 #: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213 msgid "_Set Rating" msgstr "Establecer p_untuación" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497 #: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223 msgid "_Unrated" msgstr "_Sin puntuar" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501 #: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229 msgid "_Rejected" msgstr "_Rechazado" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507 #: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511 #: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220 msgid "_Decrease" msgstr "Disminuir" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517 #: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:342 data/ui/tags.ui:349 msgid "_Developer" msgstr "_Revelador" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:357 data/ui/event.ui:525 #: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:357 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:350 data/ui/tags.ui:357 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533 #: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265 msgid "Edit _Title…" msgstr "Editar _título…" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140 #: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394 #: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341 #: src/Resources.vala:269 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Editar _comentario…" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor e_xterno" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir con editor RA_W" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554 #: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:377 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver eve_nto para la foto" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27 #: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33 #: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223 #: src/Resources.vala:777 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar en ge_stor de archivos" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83 #: src/Resources.vala:290 msgid "Send _To…" msgstr "En_viar a…" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:75 data/ui/event.ui:569 #: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:75 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:80 data/ui/tags.ui:75 src/Resources.vala:786 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Girar las fotos a la derecha (oprima Ctrl para girar a la izquierda)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Mejorar automáticamente la apariencia de la foto" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154 msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar en varios sitios web" #: data/ui/collection.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 #: src/Resources.vala:262 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305 #: src/Resources.vala:295 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Buscar una imagen escribiendo el texto que aparece en su nombre o etiquetas" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:235 data/ui/trash.ui:308 #: src/Resources.vala:294 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. Check if we can write the target format #. TODO: Check if we can actually write to the file #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 src/Resources.vala:142 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:21 data/ui/event.ui:36 #: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:27 data/ui/import.ui:29 #: data/ui/media.ui:36 data/ui/offline.ui:21 data/ui/photo.ui:46 #: data/ui/tags.ui:36 data/ui/trash.ui:26 src/Resources.vala:138 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:28 data/ui/event.ui:43 #: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:36 data/ui/media.ui:43 #: data/ui/offline.ui:28 data/ui/photo.ui:53 data/ui/tags.ui:43 #: data/ui/trash.ui:33 src/Resources.vala:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:31 data/ui/event.ui:46 #: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:39 data/ui/media.ui:46 #: data/ui/offline.ui:31 data/ui/photo.ui:56 data/ui/tags.ui:46 #: data/ui/trash.ui:36 src/Resources.vala:191 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:36 data/ui/event.ui:51 #: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:44 data/ui/media.ui:51 #: data/ui/offline.ui:36 data/ui/photo.ui:61 data/ui/tags.ui:51 #: data/ui/trash.ui:41 src/Resources.vala:194 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:67 data/ui/event.ui:95 #: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:34 data/ui/import.ui:70 #: data/ui/media.ui:95 data/ui/offline.ui:74 data/ui/photo.ui:93 #: data/ui/tags.ui:95 data/ui/trash.ui:83 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171 #: src/Resources.vala:128 msgid "Fulls_creen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:256 data/ui/faces.ui:260 #: data/ui/media.ui:256 data/ui/photo.ui:142 data/ui/tags.ui:256 #: src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:261 data/ui/faces.ui:265 #: data/ui/media.ui:261 data/ui/photo.ui:147 data/ui/tags.ui:261 #: src/Resources.vala:151 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154 msgid "Fit to _Page" msgstr "Aj_ustar a la página" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:159 msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliar al _100%" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164 msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliar al _200%" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto _anterior" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Next Photo" msgstr "_Siguiente foto" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:198 src/CollectionPage.vala:110 #: src/Resources.vala:106 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar a la _derecha" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:203 src/CollectionPage.vala:113 #: src/Resources.vala:111 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar a la izq_uierda" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:116 #: src/Resources.vala:116 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117 #: src/Resources.vala:119 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Voltear _verticalmente" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:218 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226 src/Resources.vala:165 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169 msgid "_Straighten" msgstr "_Enderezar" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173 msgid "_Red-eye" msgstr "Ojos _rojos" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuste" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:146 #: data/ui/events_directory.ui:149 data/ui/event.ui:416 data/ui/event.ui:419 #: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:61 #: data/ui/import_queue.ui:64 data/ui/import.ui:179 data/ui/import.ui:182 #: data/ui/media.ui:399 data/ui/media.ui:402 data/ui/offline.ui:176 #: data/ui/offline.ui:179 data/ui/photo.ui:385 data/ui/photo.ui:388 #: data/ui/tags.ui:418 data/ui/tags.ui:421 data/ui/trash.ui:185 #: data/ui/trash.ui:188 src/Resources.vala:129 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187 #: data/ui/media.ui:407 data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393 #: data/ui/tags.ui:426 data/ui/trash.ui:193 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas más frecuentes" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397 #: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:164 data/ui/event.ui:434 #: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:79 data/ui/import.ui:197 #: data/ui/media.ui:417 data/ui/offline.ui:194 data/ui/photo.ui:403 #: data/ui/tags.ui:436 data/ui/trash.ui:203 src/Resources.vala:122 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importar desde carpeta…" #: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34 #: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30 #: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30 #: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238 msgid "Empty T_rash" msgstr "Vaciar la papele_ra" #: data/ui/events_directory.ui:43 data/ui/event.ui:58 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/import.ui:51 data/ui/media.ui:58 data/ui/offline.ui:43 #: data/ui/tags.ui:58 data/ui/trash.ui:48 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66 #: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "_Búsqueda guardada nueva…" #: data/ui/events_directory.ui:54 data/ui/event.ui:82 data/ui/faces.ui:86 #: data/ui/import.ui:57 data/ui/media.ui:82 data/ui/offline.ui:61 #: data/ui/tags.ui:82 data/ui/trash.ui:70 src/Resources.vala:788 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: data/ui/events_directory.ui:61 data/ui/event.ui:89 data/ui/faces.ui:93 #: data/ui/import.ui:64 data/ui/media.ui:89 data/ui/offline.ui:68 #: data/ui/photo.ui:87 data/ui/tags.ui:89 data/ui/trash.ui:77 #: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102 #: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98 #: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98 #: data/ui/trash.ui:86 msgid "_Basic Information" msgstr "Información _básica" #: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107 #: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82 #: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91 msgid "E_xtended Information" msgstr "Información e_xtendida" #: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112 #: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87 #: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de búsqueda" #: data/ui/events_directory.ui:85 data/ui/event.ui:113 data/ui/faces.ui:117 #: data/ui/import.ui:88 data/ui/media.ui:113 data/ui/offline.ui:92 #: data/ui/photo.ui:106 data/ui/tags.ui:113 data/ui/trash.ui:101 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: data/ui/events_directory.ui:90 data/ui/event.ui:118 data/ui/faces.ui:122 #: data/ui/import.ui:93 data/ui/media.ui:118 data/ui/offline.ui:97 #: data/ui/photo.ui:111 data/ui/tags.ui:118 data/ui/trash.ui:106 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de herramientas" #: data/ui/events_directory.ui:97 data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134 #: data/ui/media.ui:130 data/ui/tags.ui:130 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243 #: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239 #: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239 #: data/ui/trash.ui:168 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar _eventos" #: data/ui/events_directory.ui:107 data/ui/event.ui:227 data/ui/event.ui:242 #: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:47 #: data/ui/import.ui:165 data/ui/media.ui:227 data/ui/media.ui:242 #: data/ui/offline.ui:162 data/ui/photo.ui:128 data/ui/tags.ui:227 #: data/ui/tags.ui:242 data/ui/trash.ui:171 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236 #: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167 #: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373 #: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173 #: src/Resources.vala:209 msgid "_Merge Events" msgstr "_Combinar eventos" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 #: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197 msgid "Re_name Event…" msgstr "Re_nombrar evento…" #: data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70 #: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220 #: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100 #: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139 #: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383 #: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiquetas" #: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140 #: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246 msgid "_Ratings" msgstr "_Puntuaciones" #: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107 #: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147 #: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140 #: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242 msgid "_All Photos" msgstr "Todas las _fotos" #: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146 #: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239 msgid "All + _Rejected" msgstr "Todas + _rechazadas" #: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152 #: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235 msgid "Rejected _Only" msgstr "Solo _rechazadas" #: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202 #: data/ui/tags.ui:202 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: data/ui/event.ui:205 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:205 #: data/ui/tags.ui:205 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210 #: data/ui/tags.ui:210 msgid "By _Filename" msgstr "Por _nombre del archivo" #: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215 #: data/ui/tags.ui:215 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por fecha de exposición" #: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220 #: data/ui/tags.ui:220 msgid "By _Rating" msgstr "Por p_untuación" #: data/ui/event.ui:247 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:170 #: data/ui/media.ui:247 data/ui/photo.ui:133 data/ui/tags.ui:247 msgid "_Descending" msgstr "D_escendente" #: data/ui/event.ui:271 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:271 #: data/ui/tags.ui:271 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto _clave para el evento" #: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372 #: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203 msgid "_New Event" msgstr "Evento _nuevo" #: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Editar _comentario de evento…" #: data/ui/faces.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importar desde _aplicación…" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 #: src/Resources.vala:302 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Detener importación" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _seleccionadas" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "Importar tod_as" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 msgid "_Log in" msgstr "Iniciar _sesión" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 #: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:517 src/AppWindow.vala:538 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:359 src/ProfileBrowser.vala:68 #: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174 #: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100 #: src/Resources.vala:133 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la colección" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Añadir etiquetas…" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291 msgid "Send T_o…" msgstr "Env_iar a…" #: data/ui/photo.ui:178 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de color" #: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar ajustes de color" #: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "Library Location" msgstr "Ubicación de la colección" #: data/ui/preferences_dialog.ui:118 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos a:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:129 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Vigilar mi colección en busca de archivos nuevos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:151 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: data/ui/preferences_dialog.ui:167 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estructura de _carpetas:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:181 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:190 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enombrar los archivos importados a minúsculas" #: data/ui/preferences_dialog.ui:211 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:224 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escribir etiquetas, títulos y otros _metadatos en los archivos de fotos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:245 msgid "RAW Developer" msgstr "Revelador RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "De_fault:" msgstr "_Predeterminado:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:314 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:350 msgid "Checkered" msgstr "A cuadros" #: data/ui/preferences_dialog.ui:370 msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: data/ui/preferences_dialog.ui:430 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "Al ver imágenes transparentes se dibujarán sobre este fondo." #: data/ui/preferences_dialog.ui:433 msgid "Transparent Background:" msgstr "Fondo transparente:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:445 msgid "Use dark theme" msgstr "Usar tema oscuro" #: data/ui/preferences_dialog.ui:470 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30 #: src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "Colección" #: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97 #: src/SearchFilter.vala:1104 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:626 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:647 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: data/ui/preferences_dialog.ui:692 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferencias de Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamaño de imagen impresa" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar un tamaño p_ersonalizado:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "pulg." #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "E_mparejar relación de aspecto de la foto" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamaño _automático:" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir el _título de la imagen" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolución de píxeles" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Salida de foto en:" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "píxeles por pulgada" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20 #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "_Coincidir" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "todos" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "ninguna" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "de los siguientes:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392 msgid "Re_name…" msgstr "Re_nombrar…" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391 msgid "_Edit…" msgstr "_Editar…" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:456 data/ui/trash.ui:59 #: data/ui/trash.ui:212 data/ui/trash.ui:254 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728 #: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337 #: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para el escritorio" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para la pantalla de bloqueo" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Establecer como pase de diapositivas de escritorio" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Generar un pase de diapositivas de fondo de escritorio" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar cada foto para" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "periodo de tiempo" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Cuánto tiempo se muestra cada foto en el fondo de escritorio" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "E_tiqueta nueva…" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Duration:" msgstr "_Duración:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:99 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "El tiempo (en segundos) que mostrar cada foto" #: data/ui/slideshow_settings.ui:113 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efecto de _transición:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:127 msgid "Transition d_uration:" msgstr "D_uración de la transición:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:128 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "El tiempo (en segundos) para mostrar cada transición entre fotos" #: data/ui/slideshow_settings.ui:138 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar tít_ulo" #: data/ui/slideshow_settings.ui:237 data/ui/slideshow_settings.ui:248 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/ui/tags.ui:446 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: data/ui/tags.ui:452 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: data/ui/trash.ui:64 data/ui/trash.ui:217 data/ui/trash.ui:269 #: src/Resources.vala:774 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la papelera" #: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover las fotos seleccionadas de vuelta a la colección" #: data/ui/trash.ui:281 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas las fotos en la papelera" #: data/ui/trash.ui:284 src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Flickr.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Flickr en su navegador web. " "Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a su cuenta de " "Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88 #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97 msgid "Preparing for login…" msgstr "Preparándose para iniciar sesión…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161 #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Comprobando la autorización…" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "No ha iniciado sesión en YouTube.\n" "\n" "Debe iniciar sesión en una cuenta de Google y configurarla para usarla con " "YouTube. Puede configurar la mayoría de las cuentas usando su navegador para " "iniciar sesión en YouTube al menos una vez.\n" "\n" "Shotwell usa los servicios de la API de YouTube https://developers.google.com/youtube para acceder " "a su canal y subir los vídeos. Al usar Shotwell para acceder a YouTube " "acepta los términos de servicio de YouTube tal como se encuentran en https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "La política de privacidad de Shotwell respecto al uso de datos relacionados " "con su cuenta de Google en general y con YouTube en particular se pueden " "encontrar en nuestra política de " "privacidad de servicios en línea.\n" "\n" "La propia política de privacidad de Google se encuentra en https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. " "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "No ha iniciado sesión en Google Photos.\n" "\n" "Debe iniciar sesión en una cuenta de Google y configurarla para usarla con " "Google Photos. Shotwell usa los servicios de la API de Google Photos https://developers.google.com/" "photos para toda la interacción con sus datos de Google Photos. Deberá " "permitir a Shotwell el acceso a su colección de Google Photos.\n" "\n" "La política de privacidad de Shotwell respecto al uso de datos relacionados " "con su cuenta de Google en general y con Google Photos en particular se " "pueden encontrar en nuestra política de privacidad de servicios en línea. La propia política de " "privacidad de Google se encuentra en https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "Dirección de correo _electrónico" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Iniciando sesión…" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16 msgid "" "You are not currently logged into Tumblr.\n" "\n" "Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Tumblr.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Tumblr en su navegador web. " "Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a su cuenta de " "Tumblr." #: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:599 #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014-2016\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2011–2013\n" "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011–2013\n" "monkey.libre \n" "Jorge González , 2011\n" "José Luis Navarro " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web es demasiado antigua como para " "confiar. Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web no ha sido emitida por una " "organización de confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web no se pudo procesar. Puede estar " "dañada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web ha sido revocada por la organización " "de confianza que la emitió." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque utiliza " "un cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567 #: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "No está disponible un archivo temporal necesario para la publicación" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "_Tamaño de la foto" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, cámara y otra información antes de subir" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "Cerrar _sesión" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2495 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Flickr no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Flickr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al " "mes.\n" "Este mes le quedan %llu de su límite de subida de %lld." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "Su cuenta de Flickr Pro le permite subidas ilimitadas. Actualmente ha subido " "un archivo." msgstr[1] "" "Su cuenta de Flickr Pro le permite subidas ilimitadas. Actualmente ha subido " "%d archivos." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 msgid "Photos _visible to" msgstr "Fotos _visibles para" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575 msgid "Videos _visible to" msgstr "Vídeos _visibles para" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Fotos y vídeos _visibles para" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620 msgid "Friends & family only" msgstr "Solo amigos y familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Family only" msgstr "Solo familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622 msgid "Friends only" msgstr "Solo amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623 msgid "Just me" msgstr "Solo yo" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell sólo puede publicar en álbumes que ha creado él mismo, por lo que " "la lista puede estar vacía a pesar de que tenga álbumes en su cuenta de " "Google Photos." #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Tamaño de foto predefinido" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Un álbum existente" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Un álbum nuevo llamado" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Pequeño (640 × 480 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Mediano (1024 × 768 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Google Photos como %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Los vídeos aparecerán en:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Las fotos aparecen en:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Álbum predeterminado" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Copyright 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL de su colección de fotos Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Nombre de usuario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "_Recortar contraseña" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "Una categoría _existente" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Un álbum _nuevo llamado:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "en la categoría" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Comentario del álbum" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Las fotos serán _visibles para" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Tamaño de la foto" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_No cargar las etiquetas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "_No cargar puntuaciones" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Creando el álbum %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Piwigo. Inténtelo de nuevo." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "Esto no parece el %s real. Los atacantes pueden estar tratando de robar o " "alterar la información que entra o sale de este sitio (por ejemplo, mensajes " "privados, información de tarjetas de crédito o contraseñas)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certificado de %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Escriba el URL de su colección fotográfica de Piwigo, así como el nombre de " "usuario y contraseña asociados a esa colección." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell no puede contactar su colección de fotos de Piwigo. Compruebe la " "URL que ha introducido" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Familia, Amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Familia" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Mostrar el certificado…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Lo entiendo, _continuar." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): no puede iniciar, este publicador no es " "reiniciable." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "Co_nfiguración de privacidad de vídeos" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Youtube no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en YouTube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333 msgid "Public listed" msgstr "Listado públicamente" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334 msgid "Public unlisted" msgstr "No listado públicamente" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desmoronar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de pase de diapositivas" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Franjas" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de caché %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de datos %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/AppDirs.vala:211 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta temporal %s: %s" #: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "No se puede crear la subcarpeta de datos %s: %s" #: src/AppDirs.vala:242 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "No se pudo hacer que la carpeta %s sea escribible" #: src/AppDirs.vala:245 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "No se pudo hacer escribible la carpeta %s: %s" #: src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Anclar la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Mantener abierta la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:58 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/AppWindow.vala:571 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error grave al acceder a la colección de Shotwell. Shotwell no " "puede continuar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:596 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: src/AppWindow.vala:609 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s" #: src/AppWindow.vala:617 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "No se pudo navegar en la base de datos de errores: %s" #: src/AppWindow.vala:625 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "No se pudieron mostrar las P+F: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "No se puede descodificar el archivo" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de datos" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "El usuario canceló la importación" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "No es un archivo" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "El archivo ya existe en la base de datos" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de archivo no soportado" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "No es un archivo de imagen" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Fallo en disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco lleno" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Error de la cámara" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Error de escritura en el archivo" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Archivo de imagen dañado" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Fallo de importación (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Lista de todos los dispositivos de cámara descubiertos" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "No se puede desmontar la cámara. Intente desmontar la cámara desde el gestor " "de archivos." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotos ya importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar solo las fotos que no han sido importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "La cámara parece estar vacía. No se han importado fotos/vídeos" #: src/camera/ImportPage.vala:847 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "No se encontraron fotos/vídeos en la cámara" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1000 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necesita desmontar la cámara del sistema de archivos con el fin de " "acceder a ella. ¿Continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1006 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1011 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Desmonte la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1016 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "La cámara está bloqueada por otra aplicación. Shotwell solo puede acceder a " "la cámara cuando está desbloqueada. Cierre cualquier otra aplicación que " "esté utilizando la cámara e inténtelo de nuevo." #: src/camera/ImportPage.vala:1026 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Cierre cualquier otra aplicación que esté utilizando la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1031 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden obtener previsualizaciones de la cámara:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1048 msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontando…" #: src/camera/ImportPage.vala:1141 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Conectando a la cámara, espere…" #: src/camera/ImportPage.vala:1173 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Iniciando la importación, espere un momento…" #: src/camera/ImportPage.vala:1179 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obteniendo información de la foto" #: src/camera/ImportPage.vala:1544 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obteniendo previsualización para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1653 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "No se puede bloquear la cámara: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1738 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1741 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1744 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto/vídeo de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos/vídeos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1747 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo de la cámara?" msgstr[1] "¿Eliminar estos %d archivos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1755 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: src/camera/ImportPage.vala:1774 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Eliminando fotos/vídeos de la cámara" #: src/camera/ImportPage.vala:1778 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "No se puede eliminar %d foto/vídeo de la cámara, debido a errores." msgstr[1] "" "No se pueden eliminar %d fotos/vídeos de la cámara, debido a errores." #: src/CheckerboardPage.vala:131 msgid "No photos/videos" msgstr "No hay fotos/vídeos" #: src/CheckerboardPage.vala:135 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "No se han encontrado fotos/vídeos que coincidan con el filtro actual" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 #: src/PhotoPage.vala:2490 src/Resources.vala:137 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 #: src/PhotoPage.vala:2500 src/Resources.vala:187 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo _de escritorio" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Ajustar fecha y hora…" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/CollectionPage.vala:414 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Exportar foto o vídeo" msgstr[1] "Exportar fotos o vídeos" #: src/CollectionPage.vala:416 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Exportar foto" msgstr[1] "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Rotating" msgstr "Girando" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Deshaciendo el giro" #: src/CollectionPage.vala:528 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Volteando horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:529 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Deshaciendo volteo horizontal" #: src/CollectionPage.vala:538 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Volteando verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:539 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Deshaciendo volteo vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Deshaciendo reversión" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Mejorando" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Deshaciendo mejora" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando transformación de color" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Deshaciendo transformación de color" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Creando un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Quitando el evento" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Moviendo fotos a un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Estableciendo fotos al evento anterior" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Deshaciendo la combinación" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando las fotos" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Quitando las fotos duplicadas" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "No se puede duplicar una foto debido a un error de archivo" msgstr[1] "No se pueden duplicar %d fotos debido a errores de archivo" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurar valoración anterior" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Aumentando la valoración" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Disminuyendo la valoración" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Configurando el revelador RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restaurando el revelador RAW anterior" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Establecer revelador" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "No se pudo ajustar la foto original." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Deshacer ajuste de fecha y hora" #: src/Commands.vala:1415 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "No se pudo modificar una foto original." msgstr[1] "No se pudieron modificar las siguientes fotos originales." #: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Error al ajustar la hora" #: src/Commands.vala:1439 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." msgstr[1] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." #: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: src/Commands.vala:1711 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Mover etiqueta «%s»" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover las fotos a la papelera de Shotwell" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar las fotos a la colección de Shotwell" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2467 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2468 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2469 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2470 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "" "La importación desde %s no puede continuar porque ha ocurrido un error:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar importar desde otro servicio, seleccione uno desde el menú " "anterior." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "No tiene ningún complemento de importación de datos activado.\n" "\n" "Para utilizar la función Importar desde aplicación, necesita activar al " "menos un complemento de importación. Puede hacerlo en el cuadro de diálogo " "Preferencias." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Archivo de base de datos:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importar desde aplicación" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar medios _desde:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importaciones de datos" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "No se puede abrir/crear base de datos de fotos %s: código de error %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo de la base de datos de fotos:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error al acceder al archivo de la base de datos:\n" "%s\n" "\n" "El error fue:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "No se pudo restaurar la base de datos de fotos %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Enviar archivos por correo:" #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "No se pudo enviar el archivo %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "No se puede exportar el fondo de pantalla a %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:309 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "No se puede preparar el presentación de diapositivas de escritorio: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 hrs." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Desplazar todas las fotos y/o vídeos la misma cantidad" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Ajustar _todas las fotos y/o vídeos a esta hora" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Modificar archivo de foto original" msgstr[1] "_Modificar archivos de fotos originales" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Modificar el archivo original" msgstr[1] "_Modificar los archivos originales" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "Original: " msgstr "Original:" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S %p" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se adelantará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se atrasará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Sin modificar" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escala:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Píxeles:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportar metadatos:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Año%sMes%sDía" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Año%sMes" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Año%sMes-Día" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Año-Mes-Día" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:353 msgid "Invalid pattern" msgstr "Patrón no válido" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de una foto. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de %d fotos. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Esto quitará la búsqueda guardada «%s». ¿Quiere continuar?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a esta " "foto en Shotwell" msgstr[1] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a estas " "fotos en Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar de revelador" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Esto eliminará la cara «%s» de una foto. ¿Quiere continuar?" msgstr[1] "Esto eliminará la cara «%s» de %d fotos. ¿Quiere continuar?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3025 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Exportar foto" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell no pudo crear un archivo para editar esta foto porque no tiene " "permiso para escribir en %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "No se puede exportar la siguiente foto debido a un error de archivo.\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Quiere continuar la exportación?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Guardar detalles…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(y %d más)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Informe de resultados de importación" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Se intentó importar %d archivo." msgstr[1] "Se intentaron importar %d archivos." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "De ellos, se importó %d archivo correctamente." msgstr[1] "De ellos, se importaron %d archivos correctamente." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotos/vídeos duplicados no importados:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica el elemento existente" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotos/vídeos no importados debido a errores de cámara:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "mensaje de error:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Archivos no importados porque no se reconocieron como fotos o vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque no estaban en un formato compatible con " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque Shotwell no pudo copiarlos a su colección:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "no se pudo copiar %s\n" "\ta %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "No se importaron las fotos/vídeos porque los archivos están dañados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotos/vídeos no importados por otros motivos:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto duplicada:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos duplicadas:\r\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto/vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos/vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos debido a un error del archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 vídeo debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d vídeos debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error del archivo o de hardware:" "\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos debido a un error del archivo o de " "hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 archivo debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d archivos debido a un error de archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo porque la carpeta de la colección de fotos no " "se puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos porque la carpeta de la colección de fotos " "no se puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló la importación de 1 archivo porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" msgstr[1] "" "Falló la importación de %d archivos porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d fotos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d vídeos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 archivo debido a un error de la cámara: \n" msgstr[1] "Falló al importar %d archivor debido a un error de la cámara: \n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar una foto porque está dañada:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos porque están dañadas:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar 1 foto/vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos/vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un archivo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d archivos porque están dañados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto no compatible:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos no compatibles:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo que no era una imagen.\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos que no eran imágenes.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto/vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos/vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto correctamente importada.\n" msgstr[1] "%d fotos importadas correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d vídeos importados correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados correctamente.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "No se importó ninguna foto o vídeo.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198 msgid "Rename Event" msgstr "Renombrar evento" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentario de evento" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentario de foto/vídeo" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Eliminar archivo y mover a la _papelera" msgstr[1] "Eliminar archivos y mover a la _papelera" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "¿Revertir las ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "¿Revertir ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en el archivo externo. " "¿Continuar?" msgstr[1] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en los %d archivos externos. " "¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_vertir edición externa" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_vertir ediciones externas" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Esto quitará la foto de la colección. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto quitará las %d fotos de la colección. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Quitar la foto de la colección" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Quitar fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Y %d más." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Y %d más." #: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:950 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell puede copiar las fotos en su colección o puede importarlas sin " "copiarlas." #: src/Dialogs.vala:955 msgid "Co_py Photos" msgstr "C_opiar fotos" #: src/Dialogs.vala:956 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar en el lugar" #: src/Dialogs.vala:957 msgid "Import to Library" msgstr "Importar a la colección" #: src/Dialogs.vala:967 msgid "Remove From Library" msgstr "Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:968 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Quitando foto de la colección" msgstr[1] "Quitando fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:982 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto y/o el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover el archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos y/o vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:986 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará los %d vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover " "los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:990 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover los " "archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:1022 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "No se puede mover la foto o el vídeo a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar este archivo?" msgstr[1] "" "No se pueden mover las %d fotos o vídeos a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar estos archivos?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1039 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "No se puede eliminar la foto o el vídeo." msgstr[1] "No se pueden eliminar las %d fotos o vídeos." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenido/a" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Bienvenido/a a Shotwell." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para comenzar, importe fotos de cualquiera de las siguientes formas:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "Elija «Importar desde carpeta» en el menú Archivo" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arrastre y suelte fotos en la ventana de Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conecte una cámara al equipo e importe" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos desde su carpeta %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "También puede importar fotos en cualquiera de estas formas:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos desde su colección %s" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Borde más largo" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s no es un archivo." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s no es compatible con el formato de archivo de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "No se puede abrir la foto %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Guardar una copia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "¿Quiere descartar los cambios a %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:331 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error al guardar en %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:399 src/direct/DirectPhotoPage.vala:425 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:414 msgid "Supported image formats" msgstr "Formatos de imagen compatibles" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:423 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "No se puede monitorizar %s: No es un directorio (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:165 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "No se pueden exportar las fotos a este directorio." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:655 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Volver a las dimensiones actuales de la foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:658 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Establecer el corte para esta foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:670 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Girar el rectángulo de corte entre las orientaciones vertical y horizontal" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 msgid "Unconstrained" msgstr "Sin restricciones" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Vídeo SD (4:3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Vídeo HD (16:9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Cartera (2 × 3 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Tarjeta de notas (3 × 5 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 × 17 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Cartera métrica (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Tarjeta postal (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1870 src/Properties.vala:407 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Cerrar la herramienta de ojos rojos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Quitar cualquier efecto de ojos rojos en la región seleccionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2243 src/Properties.vala:448 #: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Tint:" msgstr "Matiz:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2280 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2300 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltadas:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357 msgid "Reset Colors" msgstr "Restablecer colores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Restablecer todos los ajustes de color al original" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2716 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2793 msgid "Highlights" msgstr "Resaltadas" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2803 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansión de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Explorar sus eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "No se encontraron eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:748 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "No se puede crear el directorio temporal %s: %s" #: src/Exporter.vala:339 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/Exporter.vala:357 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/Exporter.vala:359 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/Exporter.vala:359 msgid "Export file conflict" msgstr "Conflicto de exportación de archivo" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Detectar caras…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Detectar las caras en esta foto" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Cancelar la detección de caras" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Cerrar la herramienta de Caras sin guardar los cambios" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Pulse ya arrastre para etiquetar una cara" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Pulse para editar la cara «%s»" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Deje de arrastrar para añadir su cara y darle nombre." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Escriba un nombre para esta cara y pulse Intro" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Mueva o modifique la forma de la cara o su nombre y pulse Intro" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Detectando caras" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Si no establece el nombre de las caras desconocidas no se guardarán." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Guardar los cambios y cerrar la herramienta de Caras" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "No hay cambios que guardar" #: src/faces/FacesTool.vala:963 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Error al intentar lanzar el programa de detección de caras:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Explorar la estructura de carpetas de la colección" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Importaciones" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Explorar el histórico de importación de la colección" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123 #: src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Preparando para importar…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importada %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importación" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organizar y examinar sus fotos" #: src/library/LibraryWindow.vala:503 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar desde carpeta" #: src/library/LibraryWindow.vala:509 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Entrar en subcarpetas" #: src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Vaciando la papelera…" #: src/library/LibraryWindow.vala:756 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell esta´configurado para importar fotos a su carpeta personal.\n" "Se recomienda cambiar esto en Editar %s Preferencias.\n" "¿Quiere seguir importando fotos?" #. TODO: Specify which directory/file. #. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size) #: src/library/LibraryWindow.vala:783 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Las fotos no pueden importarse desde esta carpeta." #: src/library/LibraryWindow.vala:1005 src/library/LibraryWindow.vala:1016 msgid "Updating library…" msgstr "Actualizando la colección…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1022 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Preparando para importar fotos automáticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1027 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Importando fotos automáticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1035 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Escribiendo metadatos en los archivos…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Archivos faltantes" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Eliminando fotos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Use la versión más reciente de Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell no pudo actualizar su colección de fotos desde la versión %s " "(esquema %d) a la %s (esquema %d). Para obtener más información , consulte " "el wiki de Shotwell en %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Vacíe la colección mediante la eliminación de %s, y vuelva a importar " "las fotos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "" "Error desconocido al intentar verificar la base de datos de Shotwell: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargando Shotwell" #: src/main.vala:408 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Ruta a los datos privados de Shotwell" #: src/main.vala:408 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: src/main.vala:409 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "No monitorear el directorio de la colección en tiempo de ejecución para " "buscar cambios" #: src/main.vala:410 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "No mostrar medidor de progreso de inicio" #: src/main.vala:411 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: src/main.vala:412 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Iniciar la aplicación en modo de pantalla completa" #: src/main.vala:413 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Mostrar los metadatos del archivo de imagen" #: src/main.vala:414 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Nokbre para un perfil personalizado" #: src/main.vala:414 msgid "PROFILE" msgstr "PERFIL" #: src/main.vala:415 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Comience con un navegador de perfiles disponibles" #: src/main.vala:416 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "Si un PERFIL proporcionado con --profile no existe, crearlo" #: src/main.vala:417 msgid "Show available profiles" msgstr "Mostrar los perfiles disponibles" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:458 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: src/main.vala:463 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de " "órdenes.\n" #: src/main.vala:472 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Elige el perfil de Shotwell" #: src/main.vala:498 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "El perfil %s no existe. ¿Quiere proporcionar --create también?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Mejorar este mapa" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "Bloquee o desbloquee un mapa para etiquetarlo arrastrando imágenes sobre él" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "No se pueden procesar las actualizaciones de la monitorización %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar el tamaño de las miniaturas" #: src/MediaPage.vala:416 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell no pudo reproducir el vídeo seleccionado:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:553 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:559 msgid "Next photo" msgstr "Siguiente foto" #: src/PhotoPage.vala:1867 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta el archivo de origen de la foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:2900 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Quitar de la colección" #: src/PhotoPage.vala:2901 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Quitando foto de la colección" #: src/PhotoPage.vala:3045 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "No se puede exportar %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/HeifSupport.vala:30 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baja (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Media (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: src/photos/JpegXLSupport.vala:30 #| msgid "JPEG" msgid "JPEGXL" msgstr "JPEGXL" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters #: src/Photo.vala:3812 msgid "modified" msgstr "modificada" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:122 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Gestionar cuentas de %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:136 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:156 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:168 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173 msgid "LGPL v2.1 or later" msgstr "LGPL v2.1 o posterior" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Llenar la página entera" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imágenes por página" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imágenes por página" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imágenes por página" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imágenes por página" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imágenes por página" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imágenes por página" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Imprimiendo…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede imprimir la foto:\n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259 msgid "Create new Profile" msgstr "Crear perfil nuevo" #: src/ProfileBrowser.vala:35 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177 msgid "Library Folder" msgstr "Carpeta de la colección" #: src/ProfileBrowser.vala:68 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Elija la carpeta de la colección" #: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189 msgid "Data Folder" msgstr "Carpeta de datos" #: src/ProfileBrowser.vala:100 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Elija la carpeta de datos" #: src/ProfileBrowser.vala:143 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Este es el perfil actualmente activo" #: src/ProfileBrowser.vala:203 msgid "Remove Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/ProfileBrowser.vala:205 msgid "Remove this profile" msgstr "Eliminar este perfil" #: src/ProfileBrowser.vala:217 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Eliminar perfil «%s»" #: src/ProfileBrowser.vala:218 msgid "" "None of the options will remove any of the images associated with this " "profile" msgstr "" "Ninguna de las opciones eliminará ninguna de las imágenes asociadas con este " "perfil" #: src/ProfileBrowser.vala:219 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile and files" msgstr "Eliminar perfil y archivos" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile only" msgstr "Eliminar sólo el perfil" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Perfil del sistema" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/Properties.vala:355 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #: src/Properties.vala:365 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: src/Properties.vala:367 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:389 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/Properties.vala:416 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/Properties.vala:416 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:420 msgid "Developer:" msgstr "Revelador:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:598 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/Properties.vala:601 msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Current Development:" msgstr "Desarrollo actual:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensiones originales:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Camera make:" msgstr "Cámara:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:618 msgid "Focal length:" msgstr "Longitud focal:" #: src/Properties.vala:621 msgid "Exposure date:" msgstr "Fecha de exposición:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposición:" #: src/Properties.vala:636 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitud GPS:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitud GPS:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/Properties.vala:646 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando para subir" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Subiendo %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "No se puede continuar la publicación en %s porque ocurrió un error:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar publicar en otro servicio, seleccione uno en el menú de arriba." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fo_tos en:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos _en" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos y vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotos y vídeos _en" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:285 msgid "Unable to publish" msgstr "No se pudo publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:286 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell no puede publicar el elemento seleccionado porque no tiene activado " "un complemento compatible. Para corregir esto, vaya a Editar %s Preferencias " "y active uno o más complementos de publicación en la pestaña " "Complementos." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Obteniendo información de la cuenta…" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Iniciando sesión…" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "El vídeo seleccionado se publicó correctamente." msgstr[1] "Los vídeos seleccionado se publicaron correctamente." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "La foto seleccionada se publicó correctamente." msgstr[1] "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Las fotos/vídeos seleccionados se publicaron correctamente." #: src/Resources.vala:108 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar a la derecha" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Girar las fotos a la izquierda" #: src/Resources.vala:117 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/Resources.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla co_mpleta" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/Resources.vala:136 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/Resources.vala:141 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/Resources.vala:143 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: src/Resources.vala:145 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar d_escendentemente" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: src/Resources.vala:148 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/Resources.vala:149 msgid "Best _Fit" msgstr "_Mejor ajuste" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de color" #: src/Resources.vala:159 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar los ajustes de color aplicados a la foto" #: src/Resources.vala:162 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar ajustes de color" #: src/Resources.vala:163 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajuste de color copiado a las fotos seleccionadas" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/Resources.vala:167 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Recortar el tamaño de la foto" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: src/Resources.vala:171 msgid "Straighten the photo" msgstr "Enderezar la foto" #: src/Resources.vala:174 msgid "Red-eye" msgstr "Ojos rojos" #: src/Resources.vala:175 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducir o eliminar cualquier efecto de ojos rojos en la foto" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust" msgstr "Ajuste" #: src/Resources.vala:179 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Ajustar el color y el tono de la foto" #: src/Resources.vala:182 msgid "Revert to Original" msgstr "Volver al original" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Revertir e_diciones externas" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Revertir a la foto original" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Establezca la imagen seleccionada como nuevo fondo de escritorio" #: src/Resources.vala:189 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #: src/Resources.vala:192 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/Resources.vala:195 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/Resources.vala:201 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto clave para el evento" #: src/Resources.vala:204 msgid "New Event" msgstr "Evento nuevo" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: src/Resources.vala:207 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotos a un evento" #: src/Resources.vala:210 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/Resources.vala:211 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar eventos en uno solo" #: src/Resources.vala:214 msgid "Set Rating" msgstr "Establecer puntuación" #: src/Resources.vala:215 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar la puntuación de su foto" #: src/Resources.vala:218 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar puntuación" #: src/Resources.vala:221 msgid "Decrease Rating" msgstr "Disminuir puntuación" #: src/Resources.vala:224 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: src/Resources.vala:225 msgid "Rate Unrated" msgstr "Puntuar no puntuadas" #: src/Resources.vala:226 msgid "Setting as unrated" msgstr "Establecer como sin puntuación" #: src/Resources.vala:227 msgid "Remove any ratings" msgstr "Quitar cualquier puntuación" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rejected" msgstr "Rechazada" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rate Rejected" msgstr "Puntuar rechazadas" #: src/Resources.vala:232 msgid "Setting as rejected" msgstr "Estableciendo como rechazada" #: src/Resources.vala:233 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Establecer puntuación para rechazadas" #: src/Resources.vala:236 msgid "Rejected Only" msgstr "Solo rechazadas" #: src/Resources.vala:237 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar solo las fotos rechazadas" #: src/Resources.vala:240 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas las fotos, incluyendo las rechazadas" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:244 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas las fotos" #: src/Resources.vala:247 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Mostrar la puntuación de cada foto" #: src/Resources.vala:250 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:251 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar el número de fotos mostradas en base al filtro" #: src/Resources.vala:254 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:255 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Hacer un duplicado de la foto" #: src/Resources.vala:259 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/Resources.vala:261 msgid "Pu_blish…" msgstr "Pu_blicar…" #. Button label #: src/Resources.vala:267 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #. Button label #: src/Resources.vala:271 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: src/Resources.vala:277 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #. Dialog title #: src/Resources.vala:282 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: src/Resources.vala:297 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:299 msgid "Un_flag" msgstr "_Desmarcar" #: src/Resources.vala:303 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Marcar las caras en al foto" #: src/Resources.vala:304 msgid "Modify Faces" msgstr "Modificar caras" #: src/Resources.vala:305 msgid "Delete Face" msgstr "Eliminar cara" #: src/Resources.vala:311 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "No se puede abrir el editor: %s" #: src/Resources.vala:316 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Añadir etiqueta «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Añadir etiquetas «%s» y «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:324 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:329 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:336 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/Resources.vala:342 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Re_nombrar etiqueta «%s»…" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la etiqueta «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:352 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:355 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar fotos como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar fotos como «%s»" #: src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #: src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "No se puede renombrar la etiqueta a «%s» porque la etiqueta ya existe." #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "No se pudo renombrar la búsqueda «%s» porque la búsqueda ya existe." #. Saved search button #: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145 msgid "Saved Search" msgstr "Búsqueda guardada" #: src/Resources.vala:388 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar búsqueda" #: src/Resources.vala:395 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la búsqueda «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:399 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Eliminar búsqueda «%s»" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "No se puede renombrar la cara a «%s» porque la cara ya existe." #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Quitar la cara «%s» de las _fotos" msgstr[1] "Quitar la cara «%s» de las _fotos" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Quitar la cara «%s» de las fotos" msgstr[1] "Quitar la cara «%s» de las fotos" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "_Quitar la cara «%s» de las fotos" #: src/Resources.vala:431 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Re_nombrar cara «%s»…" #: src/Resources.vala:435 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la cara «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:439 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Eliminar cara «%s»" #: src/Resources.vala:443 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Eliminar cara «%s»" #: src/Resources.vala:672 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Puntuar %s" #: src/Resources.vala:673 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Establecer puntuación para %s" #: src/Resources.vala:674 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Estableciendo la puntuación de %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s" #: src/Resources.vala:678 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s o mayor" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s o mayor" #: src/Resources.vala:680 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s o mayor" #: src/Resources.vala:778 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Abrir el directorio de la foto seleccionada en el gestor de archivos" #: src/Resources.vala:781 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "No se puede abrir el gestor de archivos: %s" #: src/Resources.vala:789 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar todos los elementos" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:856 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:861 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:866 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:871 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:128 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "contiene" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "no está establecida" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "está establecida" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "es" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "no es" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "cualquier foto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "una foto en «raw»" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "un vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "no tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificaciones" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificaciones internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificaciones externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "no marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "y superior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "solo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "está después" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "está antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "está entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "y" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Cualquier texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Nombre del acontecimiento" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Estado de la opción" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Estado de la foto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851 #: src/SearchFilter.vala:1135 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas guardadas" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organizar sus búsquedas guardadas" #: src/SearchFilter.vala:835 msgid "★+ Rating" msgstr "Puntuación ★+" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★+" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:848 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1085 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Error al cargar la IU de la barra de búsqueda: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1094 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Utilizar una búsqueda guardada para filtrar elementos en la vista actual" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:151 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/SlideshowPage.vala:153 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir a la foto anterior" #: src/SlideshowPage.vala:158 src/SlideshowPage.vala:265 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar la presentación" #: src/SlideshowPage.vala:165 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/SlideshowPage.vala:167 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir a la siguiente foto" #: src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambiar la configuración de la presentación" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:229 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Todos los archivos origen de fotos están perdidos." #: src/SlideshowPage.vala:261 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/SlideshowPage.vala:262 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar la presentación" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de diapositiva" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organizar y examinar las etiquetas de sus fotos" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "sin título" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:171 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #~ msgid "authentication token" #~ msgstr "testigo de autenticación" #~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" #~ msgstr "Testigo de autenticación en Yandex-Fotki, si ha iniciado sesión" #~ msgid "Rajce URL" #~ msgstr "URL de Rajce" #~ msgid "URL of the Rajce server" #~ msgstr "URL del servidor Rajce" #~ msgid "Rajce username, if logged in" #~ msgstr "Nombre de usuario de Rajce, si ha iniciado sesión" #~ msgid "token" #~ msgstr "testigo" #~ msgid "user token, if remembered" #~ msgstr "testigo de usuario, si se recuerda" #~ msgid "The last selected Rajce category" #~ msgstr "La última categoría de Rajce seleccionada" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the last photo size preset used when " #~ "publishing to Rajce" #~ msgstr "" #~ "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido " #~ "usado para publicar en Rajce" #~ msgid "remember" #~ msgstr "recordar" #~ msgid "If true, remember last login" #~ msgstr "Si es cierto, recordar el último inicio de sesión" #~ msgid "hide album" #~ msgstr "ocultar álbum" #~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album" #~ msgstr "Si es cierto, ocultar el nuevo álbum creado en Rajce" #~ msgid "open album in web browser" #~ msgstr "abrir álbum en el navegador" #~ msgid "" #~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, abrir el álbum objetivo en el navegador web justo después " #~ "de subir las fotos" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " #~ "first" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " #~ "Rajce" #~ msgid "delay" #~ msgstr "retardo" #~ msgid "" #~ "The name of the transition effect that will be used between photos when " #~ "running a slideshow" #~ msgstr "" #~ "El nombre del efecto de transición que se usará entre fotos al hacer una " #~ "presentación" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "cookie de estado del intérprete" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Un código numérico que captura el estado del entorno del complemento " #~ "GStreamer" #~ msgid "enable facebook publishing plugin" #~ msgstr "activar complemento de publicación en Facebook" #~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Cierto si el complemento de publicación en Facebook está activado, falso " #~ "en otro caso" #~ msgid "enable yandex publishing plugin" #~ msgstr "activar complemento de publicación en Yandex" #~ msgid "" #~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Cierto si el complemento de publicación en Yandex.Fotki está activado, " #~ "falso en otro caso" #~ msgid "enable rajce publishing plugin" #~ msgstr "activar complemento de publicación en Rajce" #~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Cierto si el complemento de publicación en Rajce está activado, falso en " #~ "otro caso" #~ msgid "enable F-Spot import plugin" #~ msgstr "activar complemento de importación de F-Spot" #~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Cierto si el complemento de importación de F-Spot está activado, falso en " #~ "otro caso" #~ msgid "_Map Overview" #~ msgstr "Vista general del _mapa" #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "Editor de fotos e_xterno:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "Editor _RAW externo:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Retardo:" #~ msgid "Flickr authorization failed" #~ msgstr "Falló la autorización de Flickr" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of a Google service during this " #~ "Shotwell session.\n" #~ "\n" #~ "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, " #~ "then try publishing again." #~ msgstr "" #~ "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Google durante esta sesión de " #~ "Shotwell.\n" #~ "Para seguir publicando en servicios de Google, cierre y reinicie " #~ "Shotwell, e intente publicar de nuevo." #~ msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." #~ msgstr "" #~ "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de " #~ "Tumblr." #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "URL de _Gallery3:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "_Clave de la API:" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "Un álbum _existente" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "Un álbum _nuevo" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "_Quitar ubicación, etiqueta y datos de la cámara antes de subir" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Re_stricción de escalado:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxeles" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Módulo de publicación Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the " #~ "login process." #~ msgstr "" #~ "No ha iniciado sesión en su Galería.\n" #~ "\n" #~ "Debe haber registrado una cuenta de Gallery3 para poder iniciar sesión." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Carpeta predeterminada de Shotwell" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this " #~ "instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El archivo «%s» puede no estar soportado o ser demasiado grande para esta " #~ "instancia de Gallery3." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tenga en cuenta que Gallery3 sólo soporta los mismos tipos de vídeo que " #~ "Flowplayer." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "%s no puede continuar." #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Publicar en %s como %s." #~ msgid "" #~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or " #~ "API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "" #~ "Escriba el URL de su sitio Gallery3, así como el nombre de usuario y " #~ "contraseña (o clave API) para su cuenta de Gallery3." #~ msgid "" #~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-" #~ "enter your username and password below." #~ msgstr "" #~ "El nombre de usuario y la contraseña o la clave de la API no son " #~ "correctos. Para interntarlo de nuevo, vuelva a introducir su nombre y su " #~ "contraseña a continuación." #~ msgid "" #~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " #~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have " #~ "any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "" #~ "El URL introducido no parece ser la carpeta principal de una instancia de " #~ "Gallery3. Asegúrese de que lo ha escrito correctamente y que no tiene " #~ "elementos adicionales (ej. index.php)." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Usuario no reconocido" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " Sitio no encontrado" #~ msgid "_Remember" #~ msgstr "_Recordar" #~ msgid "An _existing album:" #~ msgstr "Un álbum _existente:" #~ msgid "A _new album named:" #~ msgstr "Un álbum _nuevo:" #~ msgid "_Hide album" #~ msgstr "_Ocultar álbum" #~ msgid "Open target _album in browser" #~ msgstr "Abrir ál_bum objetivo en el navegador" #~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #~ msgid "" #~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." #~ msgstr "Ocurrió un error al publicar en Rajce. Inténtelo de nuevo." #~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." #~ msgstr "" #~ "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de " #~ "Rajce." #~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again" #~ msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #~ msgid "Invalid User Email or Password" #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #~ msgid "You are logged into Rajce as %s." #~ msgstr "Ha iniciado sesión en Rajce como %s." #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Servicios de publicación adicionales de Shotwell" #~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" #~ msgstr "Visitar el sitio web de Yandex.Fotki" #~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." #~ msgstr "Actualmente no ha iniciado sesión en Yandex.Fotki." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "_Albums (or write new):" #~ msgstr "Álb_umes (o crear uno nuevo):" #~ msgid "Access _type:" #~ msgstr "_Tipo de acceso:" #~ msgid "Disable _comments" #~ msgstr "Desactivar _comentarios" #~ msgid "_Forbid downloading original photo" #~ msgstr "_No permitir la descarga de la foto original" #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d foto/vídeo" #~ msgstr[1] "%d fotos/vídeos" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Reempla_zar todo" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "No se puede abrir Nautilus Enviar a: %s" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Gestor de fotos popular" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into YouTube.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your " #~ "browser to log into the YouTube site at least once." #~ msgstr "" #~ "No ha iniciado sesión en YouTube.\n" #~ "\n" #~ "Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla " #~ "con YouTube para continuar. Puede configurar la mayoría de cuentas " #~ "mediante el uso de su navegador para registrarse en el sitio de YouTube " #~ "al menos una vez." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." #~ msgstr "" #~ "No ha iniciado sesión en Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla " #~ "con Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "Necesitará autorizar a Shotwell para poder asociarlo a su cuenta de " #~ "Google Photos." #~ msgid "Removing Photos From Library" #~ msgstr "Quitando fotos de la colección" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Testigo" #~ msgid "The token to access tumblr" #~ msgstr "El testigo para acceder a Tumblr" #~ msgid "Secret token" #~ msgstr "Testigo secreto" #~ msgid "The secret token to sign oauth requests" #~ msgstr "El testigo secreto para firmar peticiones oauth" #~ msgid "access token" #~ msgstr "testigo de acceso" #~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" #~ msgstr "" #~ "Testigo OAuth de Facebook para el usuario que ha iniciado sesión " #~ "actualmente, si existe" #~ msgid "user i.d." #~ msgstr "ID de usuario" #~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" #~ msgstr "" #~ "ID del usuario de Facebook que ha iniciado sesión actualmente, si existe" #~ msgid "user name" #~ msgstr "nombre de usuario" #~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" #~ msgstr "" #~ "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Facebook, si " #~ "existe" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the default size for photos published to " #~ "Facebook" #~ msgstr "" #~ "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " #~ "publicadas en Facebook" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " #~ "Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " #~ "metadata removed first" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " #~ "Gallery3" #~| msgid "Shotwell" #~ msgid "org.gnome.Shotwell" #~ msgstr "org.gnome.Shotwell" #~ msgid "shotwell" #~ msgstr "shotwell" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Facebook.\n" #~ "\n" #~ "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " #~ "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission " #~ "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required " #~ "for Shotwell Connect to function." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no ha iniciado sesión en Facebook.\n" #~ "\n" #~ "Si no tiene una cuenta de Facebook, puede crear una durante el proceso de " #~ "inicio de sesión. Durante el inicio de sesión, Shotwell Connect le puede " #~ "pedir permiso para subir fotos y publicar en su muro. Estos permisos son " #~ "necesarios para que Shotwell Connect funcione." #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Facebook durante esta sesión de " #~ "Shotwell.\n" #~ "Para seguir publicando en Facebook, cierre y reinicie Shotwell, e intente " #~ "publicar de nuevo." #~ msgid "Publish to an e_xisting album:" #~ msgstr "Publicar en un álbum e_xistente:" #~ msgid "Create a _new album named:" #~ msgstr "Crear un álbum _nuevo llamado:" #~ msgid "Upload _size:" #~ msgstr "_Tamaño de subida:" #~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:" #~ msgstr "Vídeos y álbumes de fotos nuevos _visibles para:" #~ msgid "Standard (720 pixels)" #~ msgstr "Estándar (720 píxeles)" #~ msgid "Large (2048 pixels)" #~ msgstr "Grande (2048 píxeles)" #~ msgid "Creating album…" #~ msgstr "Creando el álbum…" #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook " #~ "can’t continue." #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Facebook no puede continuar." #~ msgid "" #~ "You are logged into Facebook as %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Facebook como %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?" #~ msgstr "¿Dónde quiere publicar las fotos seleccionadas?" #~ msgid "" #~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " #~ "currently logged in user, if any." #~ msgstr "" #~ "El testigo OAuth utilizado para actualizar la sesión de álbumes web de " #~ "Picasa para el usuario que actualmente ha iniciado sesión, si existe" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " #~ "Picasa" #~ msgid "enable picasa publishing plugin" #~ msgstr "activar complemento de publicación en Picasa" #~ msgid "" #~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false " #~ "otherwise" #~ msgstr "" #~ "Cierto si el complemento de publicación en álbumes web Picasa está " #~ "activado, falso en otro caso" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa.\n" #~ "\n" #~ "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Álbumes web de Picasa en su " #~ "navegador web. Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace " #~ "a su cuenta de Álbumes web de Picasa." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Picasa no puede continuar." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa como %s." #~ msgid "background color" #~ msgstr "color de fondo" #~ msgid "A grayscale color for use as the background color." #~ msgstr "La escala de color que usar como color de fondo." #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Información extendida" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanco" #~ msgid "black" #~ msgstr "negro" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fondo:" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el número de confirmación que aparece en su navegador web " #~ "después de iniciar sesión en Flickr." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Número de autorización:" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Anchura o altura" #~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "«%s» no es una respuesta válida a una solicitud de autenticación OAuth" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido/a/a al servicio de importación de F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione una colección a importar, ya sea eligiendo una de las " #~ "colecciones existentes encontradas por Shotwell o eligiendo un archivo de " #~ "base de datos de F-Spot alternativo." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido/a/a al servicio de importación de colecciones de F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione un archivo de colección de F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Seleccionar manualmente una colección de F-Spot para importar:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: el archivo no existe " #~ "o no es un archivo de colección de F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: esta versión de F-" #~ "Spot no está soportada por Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la " #~ "tabla de etiquetas" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la " #~ "tabla de fotos" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell encontró %d fotos en la colección de F-Spot y está importándolas " #~ "ahora. Los duplicados se detectarán y eliminarán automáticamente.\n" #~ "\n" #~ "Puede cerrar este diálogo y empezar a utilizar Shotwell mientras el " #~ "proceso de importación ocurre en segundo plano." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Colección de F-Spot: %s" #~ msgid "Preparing to import" #~ msgstr "Preparando para importar" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Servicios de importación de datos de núcleo" #~ msgid "%s – “Aachen”" #~ msgstr "%s – «Aachen»" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Exportar fotos/vídeos" #~| msgid "Open With E_xternal Editor" #~ msgid "Open with E_xternal Editor" #~ msgstr "Abrir con editor e_xterno" #~| msgid "R_emove From Library" #~ msgid "R_emove from Library" #~ msgstr "_Quitar de la colección" #~| msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgid "Testing connection to Facebook…" #~ msgstr "Comprobando la conexión a Facebook…" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Flickr durante esta sesión de " #~ "Shotwell.\n" #~ "Para seguir publicando en Flickr, cierre y reinicie Shotwell, e intente " #~ "publicar de nuevo." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "_Listar álbum en la galería pública" #~| msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgid "Videos will appear in “%s”" #~ msgstr "Los vídeos aparecerán en «%s»" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Mostrar el título de cada foto" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importar las fotos seleccionadas a su colección" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importar todas las fotos a su colección" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Iniciar un pase de diapositivas" #~ msgid "_Modify original photo files" #~ msgstr ":Modificar archivos de fotos originales" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modificar archivos originales" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Guardar la foto" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Guardar la foto con un nombre diferente" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Imprimir la foto en una impresora conectada a su equipo" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Foto anterior" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Siguiente foto" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Aumentar la ampliación de la foto" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Reducir la ampliación de la foto" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Aumentar la foto hasta ajustar a la pantalla" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Ampliar la foto al 100%" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Ampliar la foto al 200%" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Mostrar el comentario de cada evento" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Detener la importación de fotos" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Importar fotos desde el disco a la colección" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Buscar fotos y vídeos por criterio de búsqueda" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Mostrar la información básica para la selección" #~ msgid "Display extended information for the selection" #~ msgstr "Mostrar la información extendida para la selección" #~ msgid "Display the search bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de búsqueda" #~ msgid "Display the sidebar" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral" #~ msgid "Display the tool bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Sort photos in an ascending order" #~ msgstr "Ordenar fotos en orden ascendente" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Ordenar fotos en orden descendente" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Aumentar la ampliación de las miniaturas" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Disminuir la ampliación de las miniaturas" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Reproducir vídeo" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "" #~ "Abrir los vídeos seleccionados en el reproductor de vídeos del sistema" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Mostrar el comentario de cada foto" #~| msgid "Display each photo's tags" #~ msgid "Display each photo’s tags" #~ msgstr "Mostrar la etiqueta de cada foto" #~ msgid "Sort photos by title" #~ msgstr "Ordenar las fotos por título" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Ordenar fotos por fecha de exposición" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Ordenar fotos por puntuación" #~ msgid "Sort photos by filename" #~ msgstr "Ordenar fotos por nombre" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Fotos RAW" #, fuzzy #~| msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgid "Tag Photos as “%s”" #~ msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #, fuzzy #~| msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgid "Tag the selected photos as “%s”" #~ msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #, fuzzy #~| msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgid "Remove Tag “%s” From _Photos" #~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #, fuzzy #~| msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgid "Remove Tag “%s” From Photos" #~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Guardar detalles…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "G_uardar como…" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Preparando importación…" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Importar desde carpeta…" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importar desde _aplicación…" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "Re_nombrar evento…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportar…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Pu_blicar…" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Editar el _título…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentario…" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentario del evento…" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Añadir e_tiquetas…" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Añadir etiquetas…" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "Modif_icar etiquetas…" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar…" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Mensaje de introducción reemplazado en tiempo de ejecución" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "" #~ "«Publicando en $url como $username» (informado en el código de la " #~ "aplicación)" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "ha iniciado sesión en rajce como $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype aparecerá en" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2009-2015 Fundación Yorba" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visitar el sitio web de Yorba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr " #~| "can't continue." #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Flickr no puede continuar." #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Solo quita_r" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell está configurado para importar fotos desde su carpeta personal.\n" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (el texto depende del nombre de usuario de Facebook y se modifica en la " #~ "aplicación;\n" #~ "no se mostrará el contenido de este campo)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "etiqueta de _visibilidad (rellenada en el código)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá en\n" #~ "(rellenado en el código)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Tumblr como (nombre).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)"