# Occitan (post 1500) translation for simple-scan # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-12 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 17:32+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Numerizar dempuèi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Periferic SANE d'utilizar per l'aquisicion dels imatges." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Natura del document que va èsser numerizat" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipe de document numerizat. Aqueste reglatge definís la resolucion de " "numerizacion, las colors e lo post-tractament." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largor del papièr en desens de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " "papièr)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Nautor del papièr en desens de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La nautor del papièr en desens de mm (o 0 per una deteccion automatica del " "papièr)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminositat de la numerizacion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajustament de la luminositat de -100 a 100 (0 per pas cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste de la numerizacion" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajustament del contraste de -100 a 100 (0 per pas cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolucion per de numerizacions de tèxtes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion de " "tèxte." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolucion per de numerizacions d'imatge" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion " "d'imatge." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Fàcia(s) de la pagina de numerizar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Lo costat de la pagina de numerizar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dorsièr ont los fichièrs son enregistrats" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Lo dorsièr ont los fichièrs son enregistrats. S'es pas definit, lo dorsièr " "documents serà utilizat per defaut." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format de fichièr utilizats per l'enregistrament dels fichièrs imatge" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME type utilizats per l'enregistrament dels fichièrs imatge. Exemples de " "MIMIE types compatibles : image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Taus de qualitat d'utilizar per la compression JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Delai en millisegondas entre las paginas" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Delai en millisegondas entre las paginas." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1580 src/app-window.vala:1860 msgid "Document Scanner" msgstr "Numerizador de documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Realizatz una còpia numerica de vòstras fòtos e documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Un biais simplàs de numerizar a l'encòp documents e fòtos. Podètz requadrar " "una fòto e la far pivotar se es dins lo marrit sens. Podètz imprimir vòstras " "numerizacions, las exportar al format pdf o las enregistrar dins d’autres " "formats d’imatge." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simple Scan utiliza l'estructura logiciala de SANE per prene en carga la " "màger part dels periferics de numerizacion existents." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "numerizar;scanner;numerizador;a plat;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _dreita" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "Re_quadrar" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_Letra (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Pivota_r la seleccion" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Se desplaçar cap a esquèrra" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Se desplaçar cap a dreita" #: data/ui/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Pagina unica" #: data/ui/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totas las paginas del _nauc" #: data/ui/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Paginas _multiplas dempuèi un numerizador a plat" #: data/ui/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "Tè_xte" #: data/ui/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: data/ui/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:520 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrestar la numerizacion en cors" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "S_top" msgstr "Arres_tar" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/ui/app-window.ui:574 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numerizar una sola pagina a partir del numerizador" #: data/ui/app-window.ui:599 msgid "_Scan" msgstr "_Numerizar" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:702 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrar lo document dins un fichièr" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:779 msgid "Refresh device list" msgstr "Refrescar la lista dels periferics" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilizaire :" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Numerizacion" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Numerizar una sola pagina" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Numerizar totas las paginas lo nauc d’alimentacion del numerizador" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Numerizar en continú a partir del numerizador" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stopper la numerizacion en cors" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modification del document" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Desplaçar la pagina cap a esquèrra" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Desplaçar la pagina cap a dreita" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Far pivotar la pagina cap a esquèrra (sens antiorari)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Far pivotar la pagina cap a dreita (sens orari)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Suprimir la pagina" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestion de documents" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Crear un novèl document" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Salvar lo document numerizat" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Mandar per corrièr electronic lo document numerizat" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimir lo document numerizat" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copiar la pagina correnta dins lo quichapapièr" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:53 msgid "Scanning" msgstr "Numerizacion" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:57 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Fàcias de numerizar" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "Front" msgstr "Fàcia" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:78 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:88 msgid "Both" msgstr "Recto-verso" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:106 msgid "_Page Size" msgstr "Talha de la _pagina" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Relambi en segondas :" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:124 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Interval per numerizar mantun pagina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 msgid "0" msgstr "100" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:178 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:203 msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolucion del _tèxte" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:219 msgid "_Image Resolution" msgstr "Resolucion de l'imatge" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:236 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminositat" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:255 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1688 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nom d’utilizaire e senhal necessaris per accedir a « %s »" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Recèrca de periferics de numerizacion…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Prèst a numerizar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Logicial suplementari necessari" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vos cal installar lo logicial del pilòt de " "vòstre periferic de numerizacion." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Cap de numerizador es pas estat detectat" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Verificatz que vòstre numerizador es connectat e jos tension." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un libre enregistrat automaticament existís. Lo volètz dobrir ?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar jos…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Document numerizat" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Fichièrs imatges" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipaginas)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressat)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sens pèrda)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compressat)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Format del fichièr :" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Talha minimala" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Detalhs complèts" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Enregistrament" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:734 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:758 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se enregistratz pas, las modificacions seràn definitivament perdudas." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:794 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrar lo document actual ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:796 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonar las modificacions" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:836 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Contacte del periferic de numerizacion…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1104 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge per lo previsualizar" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1116 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible de dobrir l'aplicacion de previsualizacion d'imatge" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1278 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reorganizar las paginas" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1301 msgid "Combine sides" msgstr "Associar los costats" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1311 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associar los costats (inversar)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1321 msgid "Reverse" msgstr "Inversar" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1331 msgid "Keep unchanged" msgstr "Manténer incambiat" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1555 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1570 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Aqueste programa es liure, lo podètz redistribuir e/o lo modificar\n" "segon los tèrmes de la licéncia publica generala (GPL) GNU publicada\n" "per la Free Software Foundation, dins sa version 3 o superiora\n" "(coma volètz).\n" "\n" "Aqueste programa es distribuit dins l'espèr d'èsser util, mas\n" "SENS CAP DE GARANTIDA, inclusas las garantidas de \n" "COMERCIALIZACION o d'ADAPTACION A UNA TÒCA ESPECIFICA.\n" "Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai de detalhs.\n" "\n" "Vos cal aver recebut una còpia de la licéncia publica generala GNU\n" "al meteis temps qu'aqueste programa ; s'es pas lo cas, consultatz\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1573 src/app-window.vala:1893 msgid "About Document Scanner" msgstr "A prepaus de Numerizador de documents" #. Description of program #: src/app-window.vala:1576 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numerizar simplament vòstres documents" #: src/app-window.vala:1585 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrar lo document abans de quitar ?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1603 msgid "Quit without Saving" msgstr "Quitar sens enregistrar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1644 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1646 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul site " "Web de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Canon, qu'es compatible amb l'interfàcia " "Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1652 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Mercés de verificar se vòstre numerizador es pres en carga per SANE, " "autrament senhalatz lo problèma sus la lista de difusion." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1656 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1659 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul HP " "website (HP crompèt los afars d'impression de Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1664 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1672 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul site de " "HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1676 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1678 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul site web " "d’Epson." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1682 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "Semblariá qu'aguèssetz un scanner Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1684 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Los pilòts son disponibles sul site " "de Lexmark" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1688 msgid "Install drivers" msgstr "Installar los pilòts" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1722 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Un còp installats, vos caldrà reaviar Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1735 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installacion dels pilòts…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1743 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Pilòts installats amb succès !" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1753 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Impossible d’installar los pilòts (còdi d’error %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1759 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Impossible d’installar los pilòts." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1766 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vos cal installar lo paquet %s." msgstr[1] "Vos cal installar los paquets %s." #: src/app-window.vala:1885 msgid "Email" msgstr "Corrièr electronic" #: src/app-window.vala:1886 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/app-window.vala:1887 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reorganizar las paginas" #: src/app-window.vala:1890 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/app-window.vala:1891 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: src/app-window.vala:1892 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1901 msgid "New Document" msgstr "Document novèl" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1920 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "" "Pivotar la pagina cap a esquèrra (sens invèrse de las agulhas d'una mòstra)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1929 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Pivotar la pagina cap a dreita (sens de las agulhas d'una mòstra)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1941 msgid "Crop the selected page" msgstr "Requadrar la pagina seleccionada" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1959 msgid "Delete the selected page" msgstr "Suprimir la pagina seleccionada" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2133 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossible d’encodar la pagina %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:63 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/preferences-dialog.vala:100 msgid "Darker" msgstr "Mai escur" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Lighter" msgstr "Mai clar" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Less" msgstr "Mens" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "More" msgstr "Mai" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:283 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (per defaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:286 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrolhon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:289 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (nauta resolucion)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:292 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:882 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Cap de periferic de numerizacion pas disponible. Connectatz-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:912 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connectar al numerizador" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1466 msgid "Document feeder empty" msgstr "Cargador de documents void" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1339 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Manca de memòria per realizar la numerizacion.\n" "Ensajatz de reduire la Resolucion o la Talha de la pagina " "dins lo menú de las Preferéncias. Per d’unes numerizador en " "numerizant en qualitat nauta, la talha de la numerizacion es constrencha." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1352 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible d'aviar la numerizacion" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1365 src/scanner.vala:1476 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error de comunicacion amb lo numerizador" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Aficha la version del logicial" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afichar los messatges de desbugatge" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Corregir los fichièrs PDF generats amb las ancianas versions de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1757 msgid "Failed to scan" msgstr "Fracàs de la numerizacion" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1772 msgid "Scan in progress" msgstr "Numerizacion en cors" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1956 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] - Aisina de numerizacion" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1967 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions " "disponiblas en linha de comanda." #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Recomençar…" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Relambi" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Paginas multiplas dempuèi un numerizador a plat" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segondas" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Numerizacion" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolucion per de numerizacions de fòtos" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La resolucion en punts per poce d'utilizar al moment de la numerizacion " #~ "de fòtos." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Aisina de numerizacion simpla" #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Numerizar de documents" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fòto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Document" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Nu_merizar" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Arrestar la numerizacion" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Corrièl" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagina" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrèsta" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "A prepaus de Simple Scan" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Los pilòts son disponibles sul site Web de Samsung." #~ msgid "About" #~ msgstr "A prepaus" #~| msgid "Change _Scanner" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Numerizador" #~| msgid "_Photo Resolution:" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Resolucion de la _fòto" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Recto verso" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novèl" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotacion a esquèrra" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotacion a dreita" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Requadrar" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "F_ont de numerizacion :" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Enregistrament del document..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Enregistrament de la pagina %d sus %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4 × 6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Nautor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Sens de numerizacion" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolucion del darrièr imatge numerizat" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Direccion del balejatge al moment de la numerizacion de la pagina. Aquela " #~ "pòt èsser : d'amont cap aval ; d'aval cap amont ; d'esquèrra cap a " #~ "dreita ; de dreita cap a esquèrra" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Natura del document que serà numerizat. « tèxte » pels documents tèxte, « " #~ "fòto » per las fotografias. Aquel paramètre determina la resolucion de la " #~ "numerizacion, lo nombre de colors e los tractaments posteriors." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La nautor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn " #~ "en foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERAI se la fenèstra de l'aplicacion es maximizada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "La resolucion del darrièr imatge numerizat en punts per poce." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La largor de l'imatge numerizat en pixèls. Aquesta valor es mesa a jorn " #~ "en foncion de la darrièra pagina numerizada." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Nautor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Largor de la fenèstra en pixèls" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Largor de l'imatge numerizat en pixèls" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opcions d'ajuda :\n" #~ " -d, --debug Aficha los messatges d'error\n" #~ " -v, --version Aficha lo numèro de version\n" #~ " -h, --help Aficha las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-all Aficha totas las opcions d'ajuda\n" #~ " --help-gtk Aficha las opcions de GTK+" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Usatge :\n" #~ " %s [PERIFERIC...] - utilitari de numerizacion" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcions GTK+ :\n" #~ " --class=CLASSA Classa del programa tala coma utilizada pel gestionari " #~ "de fenèstras\n" #~ " --name=NOM Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de " #~ "fenèstras\n" #~ " --screen=ECRAN Ecran X d'utilizar\n" #~ " --sync Rendre los apèls X sincròns\n" #~ " --gtk-module=MODULS Cargar de moduls GTK+ suplementaris\n" #~ " --g-fatal-warnings Rendre totes los avertiments fatals" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccionatz lo _tipe de fichièr" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Fichièrs mancants" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verificatz vòstra installacion" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "La o las fàcias de la pagina de numerizar. Aquò pòt èsser : « Recto verso " #~ "», « Recto » o « Verso »" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Lo sens de l'escanèr per rapòrt a la pagina numerizada."