summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: f1503b050194dafa6d112d8bb6ed638db0f33598 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
# Brazilian Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=simple-scan&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 03:44-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:09+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME Contributions:\n"
"  Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usando um alimentador automático de documentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr "Se seu scanner possui suporte a um alimentador automático de documentos (em inglês, Automatic Document Feeder – ADF) você pode digitalizar todas as páginas do alimentador por meio de um dos seguintes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Usando um atalho de teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Usando um menu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From Feeder</gui></guiseq>."
msgstr "Navegue para <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Digitalizar</gui><gui>Todas as páginas do alimentador</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Usando os botões da barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Escolha “Todas as páginas do alimentador”."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/scan_toolbar.png' md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr "external ref='figures/scan_toolbar.png' md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this capability. You can choose single side scanning from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr "Por padrão, ambos lados de uma folha serão digitalizadas se seu scanner possui esta capacidade. Você pode escolher digitalização de apenas um lado a partir do menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Configurando brilho e contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr "Alguns scanners permitem o usuário ajustar o brilho e contraste ao digitalizar. Se suas digitalizações ficam escuras demais ou claras demais você pode ajustar essas configurações pelo menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will apper over the current page with the area not being used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following methods:"
msgstr "O recurso de recortar no <app>Digitalização simples</app> permite que você possa usar apenas uma parte de uma imagem digitalizada. Você pode habilitar recorte antes ou depois de digitalizar uma página, e você sempre pode alterar as dimensões do quadro de recorte. Quando recorte está habilitado, uma máscara aparecerá sobre a página atual com a área não será usada mostrada em cinza. Você pode habilitar recortar e escolher as dimensões desejadas via um dos seguintes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Use um clique do botão direito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr "Clique com botão direito do mouse em qualquer lugar na área da imagem e selecione “Recortar”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr "Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para definir manualmente as dimensões do quadro de corte arrastando suas bordas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr "Clique e segure o quadro, então movê-lo para a posição desejada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr "Navegue para o menu <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr "Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para ajustas manualmente as dimensões do quadro arrastando suas bordas."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Usando a barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Clique no botão “<gui>Recortar</gui>” na barra de ferramentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned methods."
msgstr "Esse é o mesmo que escolher “Personalizar” na etapa 2 dos métodos supramencionados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr "Arraste as bordas do quadro para definir as dimensões e posição desejadas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova página digitalizada usará o recorte anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configurando a resolução de digitalização"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi (dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr "A resolução padrão para documento de tipo <gui><em>Texto</em></gui> é 150 dpi (dots per inch, que pode ser traduzido como “pontos por polegadas”) e para documentos de tipo <gui><em>Foto</em></gui> é 300 dpi. Você pode alterar essas configurações a partir do menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) are the same and are listed in the following table:"
msgstr "As resoluções de digitalização disponíveis para ambos tipos de documento (Texto e Foto) são o mesmo e são listados na tabela a seguir:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolução do texto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolução do foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (rascunho)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (padrão)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (padrão)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (alta resolução)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at any resolution!"
msgstr "Documentos <gui><em>Texto</em></gui> são sempre digitalizados em preto em branco, enquanto documentos <gui><em>Foto</em></gui> são sempre digitalizados em cores, em qualquer resolução!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviando por e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr "Para enviar o documento atual por e-mail, utilize o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de e-mail será aberto com uma nova mensagem contendo o documento digitalizado como anexo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr "Se o tipo de documento foi definido para “Texto” o e-mail terá um anexo em PDF para cada página. Por sua vez, se o tipo do documento foi definido para “Foto”, o e-mail terá um anexo JPEG para cada página."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Consulte <link xref=\"save\"/> para mais informações sobre formatos de arquivos."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Digitalização simples"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Digitalizando páginas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificando o documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Usando o documento"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está sob a licença <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction."
msgstr "Como exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe dão permissão para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste documento sob os termos de sua escolha, sem restrições."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the its interface, without having to save the document first. This feature makes <app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents or photos."
msgstr "<app>Digitalização simples</app> permite que você imprima um documento digitalizado diretamente por sua interface, sem ter que salvar o documento primeiro. Esse recurso torna o <app>Digitalização simples</app> uma ferramenta muito conveniente para fazer cópias de documentos ou fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir um documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This will open the \"Print\" dialog box."
msgstr "Vá para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> ou use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Isso vai abrir a caixa de diálogo “Imprimir”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr "A partir da caixa de diálogo “Imprimir” escolha suas configurações de impressão desejadas e/ou pré-visualize a impressão o documento, então pressione o botão “Imprimir”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Configurando a qualidade da imagem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned information but require a larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more information."
msgstr "Você pode ajustar a qualidade da imagem que é usada quando o scanner é convertido em um arquivo alterando essa configuração no diálogo de salvamento. Usar uma baixa qualidade resultará em um arquivo de tamanho pequeno, mas pode mostrar alguma desfocagem e blocagem na imagem. Uma qualidade alta manterá todas as informações digitalizadas, mas exigiria um tamanho maior de arquivo. Veja a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">página do Wikipédia sobre compressão Lossy</link> para mais informações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenando páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr "Para mover uma página, clique com botão direito nela e escolha <gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover para a direita</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the \"Page\" menu."
msgstr "Alternativamente, você pode mover uma página pela primeira selecionando-a e então escolhendo <gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover para a direita</em></gui> do menu “Página”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Girando uma página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr "No <app>Digitalização simples</app>, você pode alterar a rotação de uma página antes ou depois de digitalizar a página. Atualmente, há quatro formas de girar uma página:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Usando a barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Selecione a página que você deseja girar clicando nela uma vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired direction."
msgstr "Pressione uma das setas na barra de ferramentas para girar a página na direção desejada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Usando o clique do botão direito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja girar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "A partir do menu de contexto, escolha “Girar à esquerda” ou “Girar à direita”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "Clique no menu “Página” e selecione “Girar à esquerda” ou “Girar à direita”."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Usando atalhos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Pressione uma das seguintes teclas de atalho:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Comando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de atalho</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (colchete esquerdo)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (colchete direito)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova página digitalizada usará o rotação anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Salvando em um arquivo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr "Navegue para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Salvar como</gui></guiseq> (ou pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr "A partir da caixa de diálogo “Salvar como”, escolha um dos tipos de arquivo aceitos, ou simplesmente alter a extensão no campo “Nome”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Pressione o botão “Salvar”."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de arquivos aceitos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Descrição breve</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> for more information."
msgstr "Um PDF pode conter múltiplas páginas, como um livro, e é fácil de distribuir. Apenas um número pequeno de programas do Linux pode modificar documentos PDF, de forma que esse formato é recomendado principalmente para arquivamento. O tamanho do documento PDF é afetado pela <link xref=\"quality\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">página do Wikipédia sobre PDF</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for uploading to social networking sites. Most operating systems come with a JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr "JPEG é o formato de arquivo usado por câmeras digitais para salvar imagens. Um arquivo JPEG é relativamente pequeno, muito fácil de distribuir e adequado para envio para sites de rede social. A maioria dos sistemas operacionais vem com um editor JPEG por padrão. Se você digitalizou múltiplas páginas, um arquivo JPEG será criado para cada página. Use esse tipo de arquivo se você deseja modificar ou atualizar as imagens digitalizadas. O tamanho do arquivo JPEG é afetado pela <link xref=\"quality\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg\">página do Wikipédia sobre JPEG</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr "Arquivos PNG contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles muito grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas páginas, um arquivo PNG será criado para cada página. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página do Wikipédia sobre PNG</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more information."
msgstr "Arquivos TIFF contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles muito grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas páginas, um arquivo TIFF será criado para cada página. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">página do Wikipédia sobre TIFF</link> para mais informações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Selecionando um scanner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid "If you have multiple scanning devices you can change the selected device from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr "Se você possui múltiplos dispositivos de digitalização, você pode alterar o dispositivo selecionado a partir do menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid "Your local scanners are automatically detected each time you start <app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr "Seus scanners locais são detectados automaticamente cada vez que você iniciar o <app>Digitalização simples</app> e cada vez que você conectar um digitalizar USB. Se você conectar um scanner de rede enquanto <app>Digitalização simples</app> está em execução, você precisará reiniciar <app>Digitalização simples</app> para o scanner para ser detectado."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Digitalizando uma página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para digitalizar um documento no seu scanner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conecte o scanner a seu computador e ligue-o."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Abra o <app>Digitalização simples</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar” e escolha o tipo de documento que você está digitalizando: <em>Foto</em> ou <em>Texto</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr "Clique no botão “Digitalizar” na barra de ferramentas ( ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the end of the document."
msgstr "A página será mostrada na medida em que é digitalizada. Para parar a digitalização a qualquer momento, pressione a tecla <key>Esc</key> no teclado. Cada página que você digitaliza é colocada no final do documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you want the document to be quickly scanned in black and white; choose <gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr "O tipo de documento também pode ser alterado a partir do menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Digitalizar</gui></guiseq>. Escolha <gui><em>Texto</em></gui> se você deseja que o documento seja digitalizado rapidamente em preto e branco; escolha <gui><em>Foto</em></gui> para uma digitalização coloria de alta resolução. Veja <link xref=\"dpi\"/> para mais detalhes e mais opções."

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos do Digitalização simples"

#~ msgid "Externally View a Page"
#~ msgstr "Visualizando externamente uma página"

#~ msgid "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner in your /tmp directory named \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>\"."
#~ msgstr "Clique duplo em uma página digitalizada para vê-la com seu visualizador de imagem padrão. Essa ação cria um arquivo TIFF contendo os dados não tratados do scanner em seu diretório /tmp chamado “<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>”."

#~ msgid "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where you wanted it."
#~ msgstr "Se você der um clique duplo na página digitalizada após recorte estar habilitado, apenas a parte recortada será aberta. Você pode, portanto, usar esse recurso para verificar com mais precisão se você posicionou o quadro recortado exatamente onde você queria."

#~| msgid "Rotating a Page"
#~ msgid "Deleting a Page"
#~ msgstr "Excluindo uma página"

#~| msgid "Right click on the page you want to rotate."
#~ msgid "Right click on the page you want to delete."
#~ msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja excluir."

#~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu."
#~ msgstr "Escolha “Excluir” a partir do menu de contexto."

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Use a Shortcut Key"
#~ msgstr "Usando uma atalho de teclado"

#~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
#~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)."
#~ msgstr "Selecione a página que você deseja excluir (clicando nela uma vez)."

#~ msgid "Press the <key>Delete</key> key on the keyboard."
#~ msgstr "Pressione a tecla <key>Delete</key> no teclado."

#~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"."
#~ msgstr "Vá para o menu “Página” e clique “Excluir”."

#~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!"
#~ msgstr "AVISO: A exclusão de uma página não pode ser desfeita!"

#~| msgid "Use a Keyboard Shortcut"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu de documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de ajuda"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Menu de página"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Fecha o <app>Digitalização simples</app>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#~| msgid "Scanning Pages"
#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "Digitaliza um página única"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~| msgid "Using the Document"
#~ msgid "Email the document"
#~ msgstr "Envia o documento por e-mail"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~| msgid "To Print a Document"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Inicia um novo documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Open the Print dialog box"
#~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de impressão"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Sai do <app>Digitalização simples</app>."

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva como"

#~ msgid "<key>Delete</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key>"

#~ msgid "Delete selected page"
#~ msgstr "Excluir a página selecionada"

#~| msgid "<em>Command</em>"
#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>End</key>"

#~ msgid "Select the last page of the document"
#~ msgstr "Seleciona a última página do documento"

#~ msgid "<key>Esc</key>"
#~ msgstr "<key>Esc</key>"

#~ msgid "Stop the current scan"
#~ msgstr "Interrompe a digitalização atual"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Document Menu (open/close)"
#~ msgstr "Menu do documento (abre/fecha)"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Home</key>"

#~ msgid "Select the first page of the document"
#~ msgstr "Seleciona a primeira página do documento"

#~| msgid "<key>[</key> (left bracket)"
#~ msgid "<key>[</key>"
#~ msgstr "<key>[</key>"

#~| msgid "<key>]</key> (right bracket)"
#~ msgid "<key>]</key>"
#~ msgstr "<key>]</key>"